|
Inbox - Belhassenनतिजा 1 - 17 (जम्मा लगभग 17) | | | 2009年 अगस्त 1日 03:18 | | merci beaucoup pour la traduction | | 2009年 अगस्त 3日 14:35 | |
C'était pour moi le message? | | 2009年 अगस्त 3日 20:07 | | Et pourquoi dites-vous ça? | | 2010年 जनवरी 31日 13:04 | | Hallo Belhassen,
bitte lese meine Bitte unter dieser Ãœbersetzung!
Immer wenn du wählst, ein Text sei verbesserungsbedürftig, dann schreibe uns auch, was daran zu verbessern sei.
mit freundlichem Gruß,
Rodrigues | | 2010年 जुन 23日 07:45 | | rires
Mon cerveau est cartésien mais mon coeur est agnostique, septique.
J'aurais tendance à chercher des réponses de manières cartésienne mais au final, je fais confiance à mes intuitions qui relève parfois du paranormal LOL. Comme dirait Socrate, "je sais que je ne sais rien".
On ne vous a pas dit que les français étaient paradoxaux ;-)
Et puis, c'est vrai que je ne me suis jamais sentie vraiment française, seulement terrienne...enfin presque LOL
Par contre, pour quelqu'un dont la langue maternelle est l'arabe, vous maniez fort bien la langue de Molière.
J'ai cru comprendre que vous avez écrit un livre, puis-je en savoir le thème? | | 2010年 जुन 24日 00:14 | | Et bien,je dois dire que bien des français de souche ne savent pas écrire et parler le français aussi bien que vous, ce qui est déplorable. Sans compter que vous êtes apparemment parfaitement trilingue.
En ce qui concerne le chauvinisme,je lui tellement peu que je ne sais même pas où en est l'équipe de foot actuellement,mais j'ai ouïe dire qu'en ce moment je ne perdais rien (rires). Pour avoir pas mal voyagé, j'ai même une honte d'être française quand je voyais le comportement de mes compatriotes à l'étranger.
puisque vous êtes de souche turque,je suppose quand étant si doué en langue (et cultivé) vous allez vouloir apprendre le turc. | | 2010年 अक्टोबर 20日 17:19 | | अनुबाद - [Read / जवाफ] - Francky5591 Belhassen salut!
Vu les commentaires que tu as faits à propos de cette traduction, tu aurais dû la rejeter, mais comme tu as modifié la traduction et corrigé les erreurs, si tu estimes que cette version est maintenant correcte tu dois la valider à présent, la version française correspondante ayant été validée. CC: Belhassen | | 2010年 अक्टोबर 20日 17:19 | | Salut Belhassen!
Veux-tu que je t'adresse un message, comme je l'ai fait cet après-midi, sous les traductions que tu as à évaluer?
Nous pourrions convenir d'un code, par exemple "P.E." pour "Poll d'Evaluation", ainsi tu n'aurais plus qu'à utiliser ce fameux Poll en cliquant sur " Je ne comprends pas le texte-source", et attendre l'avis des membres de la communauté.
Je sais qu'il n'y en aura peut-être pas beaucoup encore à cete période, qui voteront pour ou contre les traductions vers l'arabe, mais en fait une partie du travail sera fait, et nous ne nous en occuperons que plus tard.
Cela te permettra de te concentrer sur les quelques traductions où tu comprends aussi bien la langue source (français et allemand, je crois, dis-moi si tu comprends bien d'autres langues) que la langue cible.
Qu'en penses-tu? | | 2010年 अक्टोबर 20日 17:19 | | अनुबाद - [Read / जवाफ] - Francky5591 Pour cette traduction tu as la version française qui te permet d'évaluer directement la traduction sans ouvrir le Poll d'Evaluation. CC: Belhassen | | 2010年 अक्टोबर 20日 17:19 | | Hé! Je vois que tu as déjà ouvert un poll d'évaluation pour une traduction! Excellent! j'avais peur que tu ne saches pas comment procéder (ce qui est normal pour quelqu'un n'a encore jamais utilisé cette fonctionnalité auparavant).
Mais bon, je vois que tu as compris et cela me fait bien plaisir.
Donc, comme je le disais dans mon message précédent, tu peux effectuer cette manoeuvre pour tous les textes à évaluer vers l'arabe dont tu ne connais pas la langue-source. Les locuteurs de la langue source connaissant la langue-cible et inversement seront ainsi invités à participer à l'évaluation des traductions.
Je reste encore connecté un petit quart d'heure, si tu as besoin je suis dans les parages!
Merci encore!
Amicalement,
Franck
| | 2010年 अक्टोबर 20日 17:20 | | "Salut Belhassen. Excuse-moi, je me suis déconnecté relativement de bonne heure la nuit dernière et je n'ai vu ton message que ce matin.
Pour naviguer sur cucumis, tu as les options sur chaque page que tu ouvres (note bien que je ne suis à même, vu mon niveau en arabe qui est inexistant, de te fournir ces indications que pour l'interface en français)
- Tout en haut de la page (bandeau horizontal), de gauche à droite (c'est bien entendu l'inverse pour l'interface en arabe), tu as :
- Accueil comme tous les sites webs, c'est la page d'accueil du site, en fait une fois habitué au site on l'utilise peu, c'est la page explicative du site (qui sommes-nous, que faisons-nous, etc...)
- Nouvelles Une ou deux fois par an, et en cas de nouveautés, notre webmaster JP annonce ce qui a été changé, ou tout simplement exprime ses voeux pour la nouvelle année, etc...
- Traduction C'est la page sur laquelle tu devras aller pour accéder aux traductions que tu as à évaluer. Une fois que tu as cliqué sur " Traductions", tu verras 3 cadres, un premier cadre, celui du haut, contient un menu déroulant ou tu peux sélectionner la langue-source et la langue-cible de ton choix. Je l'utilise assez souvent, pour accéder aux traductions à évaluer à partir, et vers la langue de mon choix, lors de mon travail en tant qu'administrateur.
Le deuxième cadre, de couleur orange, avec précisé "Expert", est celui qui nous intéresse et répond à ta question. Bien sûr pour des raisons de commodités, tu devras utiliser l'interface en arabe, à cause du sens de l'écriture.
Tu dois voir indiqué, le nombre de traductions à évaluer, celles dont tu as la charge, et leur nombre devrait figurer entre parenthèses
Je dois partir ce matin mais je serai de retour dans une heure et je reprendrai mon explication. dans le cadre même de ce message.
Aujourd'hui 12:20
Donc, en cliquant sur " Traductions sur l'interface en arabe, tu devrais, en tant qu'expert -car tu as l'interface des experts maintenant- voir ce cadre ou " Expert" est notifié en orange, et dans ce cadre, tu devrais voir "traductions à évaluer /ترجمات للتقييم: Ùرنسي"
En cliquant dessus, tu devrais accéder aux traductions effecuées vers l'arabe que tu as à évaluer.
Donc effectue cette manoeuvre, et dis-moi si tu as bien trouvé ce que tu cherchais, OK?
Sinon, donc, pour te rrepérer sur le site et aller aux différentes pages qu'il propose, tu utilises les deux bandeaux indicatifs, celui dont Je t'ai parlé en haut de ce message, du bandeau horizontal du haut de la page, avec (donc)
Accueil, Nouvelles, Traduction, Projet, Forum Aide, Membres, Belhassen. En tant qu'administrateur, je dispose d'une fonctionnalité supplémentaire, qui est "Administrateur", mais ça tu ne le vois pas sur l'interface dont tu disposes.
Puis tu as également, (à gauche de la page pour l'interface en français, à droite de la page pour l'interface en arabe) un bandeau vertical avec toutes les langues listées sur cucumis (le nom de la langue est rédigé dans la langue même, ex : English, Türkce", "Français, Deutsch", etc...), qui te permet d'accéder à l'interface dans la langue que tu désires (en fait, tu utiliseras surtout "‎عربي" et "Français"
Et lorsque tu auras sélectionné " Traductions", tu auras également accès à ce bandeau vertical, avec en plus des indications te permettant de te diriger (en cliquant sur l'indication), vers (je te le copie-colle ci-dessous) :
•‎Soumettre un nouveau texte à traduire
•‎Traductions demandées
•‎Traductions terminées
•‎ Traductions préférées
•‎Aide pour l'évaluation des traductions
•‎
•‎Traductions refusées à confirmer
•‎Traductions à évaluer
•‎Traductions refusées
•‎ Traductions en attente
Voilà , j'espère t'avoir fait effectuer un tour relativement complet des indications permettant de se diriger sur
En tant qu'expert, et dans le but de te diriger vers les traductions que tu as à évaluer, c'est simple, tu cliques sur " Traductions", puis, dans le cadre de couleur orange " Expert, sur " Traductions à évaluer:"
Pour te rendre sur chaque traduction, cliques à droite sur le titre de la traduction et tu seras sur la page de cette traduction que tu désires évaluer. Je t'ai déjà parlé des fonctionnalités dont tu disposes en tant qu'expert, situées juste sous la traduction, comme " je ne comprends pas le texte-source, " Noter cette traduction", " Modifier", etc...
J'attends ton feedback pour savoir si tu as bien compris mes explications, en espérant que c'est le cas! Sinon dis-moi ce que tu n'as pas compris dans ces explications, ok?
Merci pour ta volonté de mener à bien ta tâche d'expert, et n'hésite jamais à me consulter en cas de doute.
Bonne journée à toi, Belhassen, et merci encore!
Amicalement,
Franck.
| | 2010年 अक्टोबर 20日 17:20 | | अनुबाद - [Read / जवाफ] - Francky5591 Hi dear experts in Arabic!
- Doesn't "habibi" mean "my love", or "darling", or "baby"? "ma/mon chéri(e)?
- And is this text translatable according to our 4th rule? (is there a conjugated verb in it)
- ...and does it read this way in Arabic? ( ياللا هابيبي)
Thanks a lot!
CC: jaq84 Belhassen | | 2010年 अक्टोबर 20日 17:18 | | Salut Belhassen!
J'espère que tu vas bien?
Dis-moi, je viens, avec l'aide d'un ami qui a vécu 6 ans en Indonésie, de réussir à avoir une traduction vers le français de 9 textes indonésiens.
Comme la plupart de ces textes sont soumis par des usagers d'Arabie séoudite, pourrais-tu en faire la traduction vers l'arabe?
Si tu as le temps, bien sûr! Pour plus de facilité, j'ai numéroté ces textes de 1 à 9.
D'avance merci!
--------------------------------------------------
-1- mbak kok tau nmr ini dr siap oh ya nmku yanti dr kudus bls ya mbak
Comment connais-tu ce N°? Qui te l'a donné? Ah oui, moi c'est Yanti, l'ami de Kudus. Merci de me répondre
--------------------------------------------------
-2- Tit.kmri aya pk boy k imah tapi te mere duit ,enah rk nelpn k maneh.mobilna g
Oui, hier j'ai croisé le mec, mais il n'avait pas de thunes, le mieux c'est que tu l'appelles lui, ça, c'est mon portable à moi.
--------------------------------------------------
-3- ga..klu crai ak g akn ucpkn..it kt2 orgil.syg ak g akn crai sm drm..syg foto ny di ks yg bugil ya buat d kmr..yg g bgil jngn pakai krudung..y sygku emuaaaah
Non! En ce qui me concerne, je n'ai rien dit. Ce sont des paroles de cinglé. Chéri, je ne vais pas pleurer pour eux. la photo de toi, le blanc cinglé, je la garde pour dans la chambre. et, je t'en prie, ne porte pas le voile, hein, d'accord mon chéri? Bisous!
--------------------------------------------------
-4- knp stiap slh phm dkit aa sllu ksr sm ak.gmn klu kt ud nkh.entr dkt2 aa ng0mng crai.pdhl tlak ad pd lki2? tggu 1mggu lg krn ak lm ft0.entr ak mau ft0 syg
.
Pourquoi tous ces petits malentendus sont-ils de ma faute? comment ça serait si on était déjà mariés? si je continue à parler comme ça je vais me mettre à pleurer. Et pourtant, il n'y a pas de raison? Il faut que tu patientes encore une semaine, chéri.
--------------------------------------------------
-5- Mas.tth kih ning kene kih sush sglanya.skrg aj bln puas g puny to.blnja.utng jgg ad yd prcya.tuk mslh ngrim paspr lg nant ya.krn g ad duit.wslm mg bk2 aj mas.
Monsieur, certainement, les choses sont difficiles en ce moment. Mais pour le mois de Ramadan, j'ai ce qu'il faut pour faire les courses. Heureusement, il est vrai, que c'est mon fiancé qui s'en occupe. pour l'envoi du passeport, ce n'est pas la peine de le faire maintenant. Parce que, pour le moment, je ne manque pas d'argent. Dieu vous garde, Monsieur.
--------------------------------------------------
-6- "dibuka dengan suara kibor dari Marcelo sepanjang 6 bar kemudian disusul dengan suara kibor yang bersinergi dengan suara fil in drum dari Luiz. Kemudian disusul dengan petikan gitar dari Nelson yang diikuti dengan hentakan musik berbirama 6/8 mid tempo. "
"Commencer avec le synthé de Marcelo pendant 6 minutes, poursuivre avec le synthé et les basses de Luiz. Ensuite continuer avec l'arpège de guitare de Nelson, qui sera rejoint par une musique en 6/8 (tempo)"
--------------------------------------------------
-7- Ass...aq bkn siti,aq ukhti siti.mf dia g' bs blk k saudi.krn siti sdng skt.so'al tkt dah di kembali'in lewat email al syarf.silakan ambil di kantor al syarf.sekali lg mfkan siti.terima kasih.was salam.
Salamaleikum... je ne suis pas Siti, je suis une parente à elle. Je vous prie d'excuser Siti, qui ne pourra pas retourner en Arabie Séoudite, parce qu'en ce moment elle est malade. Le souci, c'est que nous craignons qu'elle ait déjà été renvoyée par e mail à Syarf. S'il vous plaît, récupérez-la au bureau de Syarf. Encore une fois, désolée pour Siti. Dieu vous bénisse.
--------------------------------------------------
-8- teh dw dh bw uangny, knp cm 500? klo bwt ibu brobat k dokter 300,200 g ckp bwt ank2? emng mjkn skrg g ngs bwt ibu, ktny mo ngs prbln? krain bnr2 mo bnt ibu dh sneng!
Comment se fait-il que tu ne m'aies donné que 500 000 Rps? Rien que pour le médecin et les médicaments pour ma mère il m'en faut 300 000! Ce n'est pas avec les 200 000 qui me restent que je vais y arriver. Tu n'avais pas pensé aux problèmes de ma mère, je suis sûr! Je m'étais dit pourtant que tu serais content de pouvoir aider ma mère.
-------------------------------------------------
-9- Ingin bercinta dengan wanita yang kucintai, tapi aku bosan dengan hubunga
J'aimerais faire l'amour avec la femme que j'aime, mais entretenir une relation finit par m'ennuyer.
--------------------------------------------------
| | 2010年 अक्टोबर 20日 17:20 | | Merci beaucoup, Belhassen!
J'ai adressé également un message à Guido (Gbernsdorff) la nuit dernière, de façon à ce qu'il confirme les traductions de cet ami qui a traduit de l'indonésien vers le français.
Guido m'a précisé que la plupart de ces messages étaient non seulement rédigés dans un style argotique, mais aussi la plupart sont écrits dans le style SMS, ce qui laisse, m'a t'il dit, la porte ouverte à des interprétations variées.
Il a cependant trouvé que cet ami à moi était particulièrement compétent pour déchiffrer ce genre de messages (cet ami a vécu 6 ans en Indonésie) et pense m'envoyer son avis détaillé la semaine prochaine.
Lorsque cet ami m'a dit qu'il avait vécu et travaillé 6 ans en Indonésie, j'ai pensé à tous ces textes en indonésien qui étaient en train de "pourrir sur place" et je me suis dit que nous pourrions peut-être en venir à bout.
Voici quelque années de cela, à propos d'autres textes en Indonésien, nous avions refusé d'en traduire plusieurs, car notre expert en arabe de l'époque nous avait affirmé qu'en fait des employeurs originaires d'Arabie Séoudite espionnaient leurs employés indonésiens en faisant traduire des messages qu'ils avaient capté, adressés à leurs familles ou leurs amis en Indonésie.
Nous avions fait comprendre à ces personnes que c'était contraire à l'éthique du site et en avions refusé la traduction (ça n'est peut-être pas dans les règles, néanmoins je pense que l'esprit que JP, notre webmaster, a insufflé au site qu'il a créé exclut totalement ce genre de traduction (nous ne serons pas des collabos de l'exploitation de la misère). D'ailleurs l'esprit de notre règle N°8 est assez proche de la raison qui nous avait fait rejeter ces textes, en ceci que leur traduction aurait pu constituer un préjudice moral aux personnes dont nous aurions traduit les messages à leur insu:
Ces textes ci-dessus sont des messages adressés directement à ceux qui en ont fait la demande de traduction, ce qui est donc une raison valable de les traduire.
Merci pour ton message, donc, prends ton temps, et tu peux m'adresser les traductions seulement la semaine prochaine ou même plus tard, nous ne sommes pas dans l'urgence, j'ai simplement saisi l'opportunité d'avoir ces textes traduits en français et ai pensé à toi, qui maîtrises l'arabe et le français, pour venir à bout de ces traductions, avec en plus Guido pour vérifier les traductions de l'indonésien vers le français.
Je te souhaite un bon après-midi, amitiés, à bientôt!
Franck.
| | 2010年 अक्टोबर 20日 17:21 | | Merci beaucoup Belhassen! je viens de rentrer et j'ai eu l'agréable surprise de voir que tu avais presque tout traduit.
Ne t'inquiète pas pour le texte avec la terminologie musicale, Guido pourra peut-être préciser de quoi il s'agit exactement, car j'ai l'impression que l'ami qui a traduit vers le français n'était pas bien au faîte non plus des termes spécifiques à employer; comme je le disais dans mon message précédent, il s'agit d'une initiative générée par le fait que cet ami s'est trouvé là voici quelques jours et qu'il m'a dit parler l'indonésien couramment, en outre ceux qui avaient soumis ces textes ne se sont pour la plupart plus reconnecté depuis longtemps.
Le "backlog" indonésien est en quelque sorte un "terrain de test" car en fait ce n'est pas la seule langue pour laquelle nous n'avons plus d'expert, mais donc par rapport à d'autres langues sans expert nous pourrons peut-être essayer une approche similaire. J'avais déjà expérimenté ceci avec le grec ancien, mais en tant qu'administrateur. J'ai ouvert des polls pour toutes les traductions effectuées vers le grec ancien, en précisant que ces traductions seraient évaluées par des locuteurs de la langue-source qui maîtrisaient bien la langue-cible.
Merci encore, et bonne soirée à toi, Belhassen!
cordialement,
Franck
| | 2011年 जनवरी 4日 18:48 | | Merci bcp pour votre effort Belhassen Ça m'est bien utile. Bonsoir | | 2013年 जुलाई 28日 11:13 | | Dear Belhassen ,
I am so happy to see that finally my requests are being translated into Arabic! Thanks a lot! I am writing you to let you know that my translation requests belong to a project I have started for translating my website that Arabic will be its 18th language http://salimworld.com/
I am a musician from Iran and Cucumis has helped me to climb the Tower of Babel (if you know the story http://en.wikipedia.org/wiki/Tower_of_babel )
Thanks again and it is so great to see how technology is helping our ancient cultures to get closer!
Moreover I am Farsi expert here on Cucumis and please let me know if I could help with anything Farsi
Cheers,
Salim |
|
| |