Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .


Inbox - pias

नतिजा 261 - 280 (जम्मा लगभग 332)
<< अघिल्लो•• 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 पछिल्लो >>
लेखक
सन्देश

2009年 जनवरी 22日 13:17  

liqu3r
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
berkem napan sen ???
 

2009年 जनवरी 26日 14:41  

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Happy to see that your are back again. We missed you.

Kramm.
 

2009年 जनवरी 28日 20:08  

thathavieira
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2247
Your computer was broken, wow...

Thanks for the note you sent me, hehe.
It was funny to write that.

Bye!
 

2009年 जनवरी 31日 21:52  

dRex
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 16
Hi pias how are you i hope youre well. i want something from you. May you send me 1000 point for very importand myself for some operation because i cant speak any language please. good day.
 

2009年 फेब्रुअरी 2日 12:59  

veronica.skottlund
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
Perdona,pero tu ultimo e mail fue, "no tiengo tiempo,no estoy enfadado,no quiero perder tu amistad",y ahora me sales,que no quieres contacto conmigo,eres muy cambiante.Pero no te preocupes ya te eliminado del msn,de mi telefono y ahora cuando termine este e mail,te elimanare de este.Una pena que termine de esta manera
 

2009年 फेब्रुअरी 8日 22:27  

Halyna Karlsson
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 26
Hej, Pia!
Skulle jag kunna få KT och MT mailade?
Det är svårt att ta reda på vilka texter gäller din förfråga.
MVH,
Halyna
 

2009年 फेब्रुअरी 8日 23:01  

Halyna Karlsson
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 26
KT och MT är termer som alla översättare bör känna till. Källtext och Måltext.
PÅ alla översättarkurser använder man dem förkortningarna.
Hittade texterna. Det som gör mig lite osäker i MT är byggtermerna. MT ser utt som en ällmän text trotts att KT är en facktext. Behöver lite tid för att översätta med rätta termer.
MVH,
Halyna
 

2009年 फेब्रुअरी 9日 19:37  

love ahmed
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 56
Hello
What is the name of your city?
 

2009年 फेब्रुअरी 11日 16:12  

Minny
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 271
Hi Pias,
As you know “Croyez, Monsieur, à mes sentiments très dévoués.” is a common way to end a letter equal to the following: Yours sincerely, Med venlig hilsen, Med vänlig hälsning.
I think that the sentence should not be translated word by word as I believe that in Sweden as in Denmark you would never end a letter with “Min herre, tro på mina hängivna känslor.” Is it not so?
Med venlig hilsen Minny ;-)
 

2009年 फेब्रुअरी 12日 20:38  

love ahmed
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 56
i'd like to be your new friend
do you agree?
i love sweden,I like the strange and beautiful country
And I hope to learn the Swedish language
ahmed y h g
ahmed_yes45@yahoo.com
 

2009年 फेब्रुअरी 14日 20:12  

fikomix
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 614
Thank you pias
 

2009年 फेब्रुअरी 20日 20:02  

misskopilcik
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
sonsuz_sewgi_@hotmail.com
 

2009年 फेब्रुअरी 22日 16:23  

Efylove
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1015
Hey! But you live in a paradise! I'm envious...
 

2009年 मार्च 10日 23:28  

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Tack så mycket, Pia.
 

2009年 मार्च 13日 18:39  

Kuba
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 27
A cosmetic Note:

Dear Administrator, dear Pia,

It is my again.
When you browse the pages of cucumis I found out:
Latin is called in polish Łacina or język łaciński but not Łacin as used in cucumis.org

Greetings and a beautiful weekend for you
Kuba
 

2009年 मार्च 15日 06:58  

VivianLian
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
hello Pia, I need some help to translater a document from Icelandish to English. Can you please help me or recommand me someone you know?
 

2009年 मार्च 17日 12:04  

Edyta223
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 787
Hej Pias!
Titta att översättningen är korrekt.
 

2009年 मार्च 18日 15:33  

jamrat
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
 

2009年 मार्च 25日 18:55  

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Ah, back again. Need your help. Tool translation or slang. I barely understand one word of it.
 

2009年 मार्च 25日 19:40  

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Pia, can you help me with this one. Have put it into stand-by. Looks really strange to me. Could it be a tool translation or slang. don't understand one word of it.

http://www.cucumis.org/oversaettelse_24_t/oversaettelsen_v_213858.html
 
<< अघिल्लो•• 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 पछिल्लो >>