| |
| 2008年 जुन 9日 14:36 |
|
Hello Pia,
If you don't mind can you help me with this text? I don't read Swedish
I'd really appreciate it.
Thank you very much!
Madeleine |
| 2008年 जुन 9日 15:06 |
|
Thank you very much!
I had no idea that English was also requested.
And yes, it is a little bit weird sort of text...
I think that it would be better to wait and see...I can translate in Romanian using your bridge, , of course, but maybe someone else, the user who asked for the English translation, wants to handle this one and I really don't want to interfere and mess up his/hers efforts.
Anyway, I thank you again
I don't know you very well yet, but I think you are very kind and warm person.
Have a wonderful day there in Sweden!
Madeleine |
| 2008年 जुन 9日 16:10 |
|
In the sun, yes. Mhh, I was outside for a while and it is hot. In the shadow it's better, they say it only +26 (on TV), but maybe they are wrong, because there are +25 inside my apartment.
it snowed? Uau, that's strange... |
| 2008年 जुन 9日 17:15 |
|
Yep, I can't say I watch the games all the times, but now I seem to be in the mood.
Thanks for the 'good luck' I think we gonna need it!
Madeleine |
| 2008年 जुन 9日 23:27 |
| Ja, minsann! Jag har olika teman varje dag. En dag är det råvaror och affärsbesök, en annan är det läkarbesök, en tredje bilverkstad och en fjärde smink och rakapparater... :-) Lär mig en del nya ord på köpet. Det är inte så lätt alltid och mycket är det (500 sidor ord och fraser...men en del upprepningar)! Jag jobbar i alla fall på, det ska vara färdigt till 1 juli. Stånk och stön! Och snart ska jag hem till mamma och pappa, får inte sitta och jobba hela tiden då inte!
Ja, jag tänkte testa och se hur mycket det hjälpte att be om lite hjälp här på cucumis i några fall där jag har dålig koll och inte är nöjd med ordlistors svar. Har ännu inte riktigt hunnit gå tillbaka och titta på min korv och kaviar, dock! Men det är säkert till hjälp!
Jag får berätta hur det verkligen gick senare, om det blev stressigt eller ej på slutet och om jag körde fast med nåt eller inte :-)
|
| 2008年 जुन 11日 07:48 |
| Hi, pias,
Could you please give me an English bridge here? swero made the translation into Romanian, but is totally meaningless.
Thank you |
| 2008年 जुन 12日 13:45 |
| I've changed it all now!
Time to study now..
Could you please translate this, it has to be translated from Swedish into dutch! but there's no swedish/dutch translator!
if you want to translate it, you can take your time, and I'll donate you half of the points afterwards! THANKS
En av den tidens främsta konstruktörers mest framgÃ¥ngsrika konstruktioner - Sparkman & Stephens â€Firebrand†- stod modell. Skrovet gavs lÃ¥ng vattenlinje, en ren undervattenskropp med lÃ¥nga harmoniskt mjuka linjer. PÃ¥ detta ställdes en partialrigg, med stort storsegel och självskotande fock. Masten gavs svepta spridare, som eliminerade backstagen, och en bred stagning ända ute vid relingen. SÃ¥ kombinerades i Omega 42 klassisk tradition i utseende och egenskaper med en modernitet lÃ¥ngt före sin tid.
Kisses,
Nathan |
| 2008年 जुन 14日 09:02 |
| Hej Pia.
Bara en fråga.
Hur kommer det sig att du kan övesätta dessa konstiga texter? Jag vet inte hur kan man få en betydelse för "men du ikke mening men må gå i dusjen nå skal fort til byen for jobb ser du", t.ex.
|
| 2008年 जुन 14日 14:48 |
| Dear Pia, thank you very much for your card! It is beautiful !
I wish you a great summer too!
Have a wonderful wonderful week-end!
Madeleine
|
| 2008年 जुन 14日 15:15 |
| Hi Pia!
What does gulappa means?
Regards,
Nathan |
| 2008年 जुन 14日 15:36 |
| Well, it is too difficult for me to translate
Haha, I will take a look after it when I have finished my exams, because now I too busy!
Thanks for the translation tho,
Nathan |
| 2008年 जुन 14日 16:12 |
| Thanks, it is really cute, the little snail from your post.
Clouds gathered in the sky. It'll rain here too. Not that cold though.
Madeleine |
| 2008年 जुन 14日 18:16 |
| Yep, here is sunny and hot again. Mhh, maybe we two have influence over the weather...
|
| 2008年 जुन 14日 18:31 |
| |
| 2008年 जुन 14日 20:59 |
| Jag ser att du aldrig förstår mina frågor.
Jag menar: hur kommer det sig att du kan få något från en text som låter som ingenting alls, utan enstaka ord?
Säger inte att du har det fel eller rätt.
...och det var lite skoj. |
| 2008年 जुन 14日 21:36 |
| Jaha, kanske. Men vi bör fråga Hege om vad hon tycker.
Hans efterfrågade översättningar låter konstiga till mina öronen ,men du vet att jag är inte duktig i norska, det är bara min åsikt.
Om du tycker att texter kan hållas där... |
| 2008年 जुन 16日 01:02 |
| the first one is ok.. maybe it can be : return brother, everyone is waiting you..
the other one is not correct but i don'think is good telling you what does it means..it's a bad word..
bye |
| 2008年 जुन 16日 20:51 |
| "Drogirash, Skeletur qa t'dush um gjon. I gatshum q'do moment jom, me ta qi at non!" ----->
"Addict, skeleton, i can do what ever i want. I am ready in every moment, to f..k your mother..
sorry this is the original meaning..
thank you for the points
bye |
| 2008年 जुन 17日 22:03 |
| Jag vet att ordföljden ändras när en adverb (och det som heter "locução adverbial" på portugisiska) står, t.ex., i början av frasen.
Nu skall jag...
...så gör jag...
och det såg jag inte i denna fras.
Ska läsa lite mer om detta, tack. |
| 2008年 जुन 17日 22:40 |
| |