Cucumis - Free online translation service
. .


Inbox - Tsirigoti L. Anastasia

Results 1 - 13 of about 13
1
ผู้ตั้ง
ตอบ

27 January 2008 23:20  

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Hallo

Was ist denn passiert, als du die 2. Ãœbersetzung weggeschickt hast?
 

30 January 2008 02:33  

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Ich werde den jp fragen, warum das sein mag.
 

4 May 2009 14:32  

italo07
จำนวนข้อความ: 1474
Do you think kafetzou's bridge is correct? Thanks in advance!
 

26 June 2009 10:53  

Trismegistus
จำนวนข้อความ: 41
Ερμής ο Τρισμέγιστος, ή Θωθ. Θεότητα/προσωπικότητα που συνδέεται μεταξύ άλλων με την ανακάλυψη της γραφής και τη μαγεία --βλέπε και ερμητικά κείμενα κλπ.

:-p
 

28 June 2009 23:06  

Trismegistus
จำนวนข้อความ: 41
Δε θυμάμαι πλέον πώς πρωτοσυναπαντηθήκαμε με τον Ερμή, γιατί χρησιμοποιώ και το nick γύρω στη δεκαετία. Η στερεότυπη έκδοση του Corpus Hermeticum νομίζω ότι είναι αυτή των εκδόσεων Guillaume Budé / Les Belles Lettres, του 1946 αν δεν κάνω λάθος. Υπάρχει και στην Ελλάδα, είναι 4-5 τόμοι στη σειρά του Κάκτου (Οι Έλληνες), νομίζω έχει και απόδοση στα νέα Ελληνικά. Άλλη στερεότυπη ή άλλη έκδοση στην Ελλάδα δεν έχω υπ' όψιν, κατά τ' άλλα υπάρχει και μια μετάφραση στα Αγγλικάτου Cambridge του 1992 και ίσως κάποιες ακόμα μεταφράσεις, δεν ξέρω λεπτομέρειες. Α, ναι! Το πρωτότυπο περιλαμβάνεται και στο TLG [Thesaurus Linguae Grecae] (βασίζεται στην έκδοση του Budé).

Küssen,
Georg

ΥΓ. Κοίτα και στη wikipedia (αγγλική/γερμανική/ελληνική) "Hermetica", "Corpus Hermeticum", "Ερμητική φιλολογία".
 

28 June 2009 23:25  

Trismegistus
จำนวนข้อความ: 41
Ίσως να σε ενδιαφέρει και η έκδοση Papyri Graeci Magici όπου τα κείμενα συνοδεύονται και από γερμανική μετάφραση, αν και δεν έχουν ιδιαίτερα να κάνουν με το Corpus Hermeticum. Ενώ τα ερμητικά είναι μάλλον φιλοσοφικά κείμενα, οι ελληνικοί μαγικοί πάπυροι περιλαμβάνουν κυρίως ξόρκια, ύμνους και περιγραφή μαγικών τελετών από τα ελληνιστικά κυρίως χρόνια (323-31 π.Χ.).

Καλή εβδομάδα και σε σένα, να είσαι καλά.
 

2 July 2009 06:52  

kkattiss
จำนวนข้อความ: 5
Hello !! I would be so grateful for an translation, im not sure how to use this cucumbis...but i hope this is the way - send to you? thanks a lot in advance, Katarina


ta ekana salata simera, gia na min makrygorw , enw eixa mia apolyta trelli imera kai teleionontas to split mou piga na allaxw ta settings sta alla fs games gia na ginw someone kai na papsoun na boostaroun adika oi filoi otan kapoios me poulage (giati to ekanan akoma kai otan fainomoun anenergh). epeidi den evriska pws anoixa kai to fs gia na psaxw ... kai apo oti fainetai sto telos ta katafera se ola.. .

To ematha to mesimeri apo tin Artemis (giati mesa sta alla eixa xemeinei apo bataria sto kin kai irtha spiti gia na to fortisw) alla den prolavaina na kanw kati giati eprpe na xanavgw... twra apantw sta inboxs pou mou steilan kai tha paw na to ftiaxw..

Sorry an ta ekana salata kai den imoun edw )))

ta leme
 

2 July 2009 06:53  

kkattiss
จำนวนข้อความ: 5
Hello !! I would be so grateful for an translation, im not sure how to use this cucumbis...but i hope this is the way - send to you? thanks a lot in advance, Katarina


ta ekana salata simera, gia na min makrygorw , enw eixa mia apolyta trelli imera kai teleionontas to split mou piga na allaxw ta settings sta alla fs games gia na ginw someone kai na papsoun na boostaroun adika oi filoi otan kapoios me poulage (giati to ekanan akoma kai otan fainomoun anenergh). epeidi den evriska pws anoixa kai to fs gia na psaxw ... kai apo oti fainetai sto telos ta katafera se ola.. .

To ematha to mesimeri apo tin Artemis (giati mesa sta alla eixa xemeinei apo bataria sto kin kai irtha spiti gia na to fortisw) alla den prolavaina na kanw kati giati eprpe na xanavgw... twra apantw sta inboxs pou mou steilan kai tha paw na to ftiaxw..

Sorry an ta ekana salata kai den imoun edw )))

ta leme

 

17 January 2010 14:05  

Rodrigues
จำนวนข้อความ: 1621
Hi, Tsirigoti,

What do you think, is in this translation wrong?

Thanks for reply,
Greetings!
 

17 January 2010 22:52  

Rodrigues
จำนวนข้อความ: 1621
Wenn Du Windows benützt, gibt es in "Programme-Zubehör-Zeichentabelle" - dort kann man sich die Buchstaben herauskopieren...
 

17 January 2010 23:20  

Rodrigues
จำนวนข้อความ: 1621
Es ist wohl so, dass jede Übersetzung mit den der Zielsprache korrekten Zeichen geschrieben sein muss. Es gibt auch "virtuelle" Tastaturen, um Zeichen einzufügen wie z.B. ä-ö-ü-ß
 

18 January 2010 00:09  

Rodrigues
จำนวนข้อความ: 1621
Hallo,

auf dieser Seite kannst du erst den Text aufsetzen, wenn äöüß hinein muss, brauchst du nur auf die entsprechenden Felder klicken. Zum Schluß markierst du den ganzen Text und kopierst ihn in das Übersetzungsfeld.
Ich hoffe, dir etwas helfen gekonnt zu haben.

liebe Grüße,
Rodrigues
 

18 January 2010 17:45  

Rodrigues
จำนวนข้อความ: 1621
Liebe Tsirigoti,

im Textfeld, wo die Übersetzung zu stehen hat, darf ausser dem übersetzten Text nichts mehr stehen.
Falls Du möchtest, dass Du den Unterschied zwischen vor- und nachher siehst, dann speichere bitte Deine erste Version auf Deinem Computer ab, dann kannst Du hinterher vergleichen.

Ist es das, was Du meinst? Hoffe, geholfen zu haben.

mit freundlichem Gruß,
Rodrigues.
 
1