| |
| 24 September 2007 11:07 |
| Regina Editæ,
I miss to have you to discuss with already!!!
I have problem in solving a sturdy boys strange latin:
In temporis spatio inter aeternitibus post veronicem rationis
He say it is medieval Latin, but I think that that is something I know better than the classic so I must hear what you think, before I give my final verdict.
In medieval Latin it should be:
In temporis spacio eternibus post veronichem racionis
Out of my point of view he is not using medieval Latin. He is writing in mixed classic/homemade/medieval Latin I think.
Furthermore the word "veronicem" should mean varnish (according to him): 'vernix, vernicis', but in medieval latin "veronicem", doesn't exist and if, it should be spelled 'veronichem' marking that the c should be pronounciated as a -k- according to pronounciating rules.
Could you find any way to find that he is right?
What is your general opinion?
Tuus
Jim
|
| 3 October 2007 18:43 |
| Oh I thank you!
Beijos!
What do you think about the hair? I'm getting pro, huh? Kidding... |
| 3 October 2007 18:54 |
Xiniจำนวนข้อความ: 1655 | OOh no problem! Please evauate them. I rarely evaluate Latin translations.
Thank you |
| 3 October 2007 18:55 |
| Oh no way I could make this, you're already pretty...
See you!!
|
| 3 October 2007 19:09 |
Xiniจำนวนข้อความ: 1655 | I've been even insulted here but never got angry |
| 4 October 2007 06:24 |
| "I need you to tell me if we are talking about the breeze from the woods, the breeze which passes through the leaves of the trees, or the metaphoric "respiration" of threes. Thank "
in fact,i was looking for a symbolic or poetical point of view ...
"respiration of trees" approaches of what i need...
you have more translations about woods or forest or trees?
i think "silvarum" it sounds weird hahaha
thank you very much |
| 5 October 2007 11:10 |
| Thank you very much for the translation. |
| 23 November 2007 18:20 |
| thank you for helping me =), im feeling desperate cus im doing my tattoo next week. I ment "strong wind". Like a name. Fortis ventus, is that right? |
| 7 December 2007 06:42 |
| Thank you very much Charisgre.
|
| 12 December 2007 11:28 |
| Thank you very much Charisgre, this one was already translated and validated, sorry.
kiss |
| 13 December 2007 03:57 |
| Would you like to try and translate this? No one else has succeeded.
[linkid=w_in_[userid]]
|
| 13 December 2007 08:21 |
| Hi.
Sorry. I submitted a latin quote for translation and so far no one has been able to do it. It was suggested that you are probably our best translator and so I thought you might want to take a look. Instead of giving you the http:// which I thought it was at I will give you the information here. If you can translate this I would appreciate it and of course you will get credit for it.
Source language
Neque me liberosque meos cariores habebo quam...
Neque me liberosque meos cariores habebo quam Gaium habeo et sorores eiusâ€
“Quod bonum felixque sit Caligula Caesari sororibusque eius!â€
US English from Ancient Latin from about 100 CE
http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_99965.html |
| 20 December 2007 16:12 |
| Hi!
I will try to do my best, I'll do it as soon as I can.
|
| 19 January 2008 00:34 |
| what kind of latin you speak!?
thanks |
| 22 January 2008 08:51 |
| Well, I think you cn validate your own work after a couple of weeks. We are forced to do this when we have only one expert. You can also try to submit a poll on some of your translations to see if somebody can help you. Not an expert, but a member that has latin+(source language) in his profile. Bye |
| 30 January 2008 14:41 |
| Sarei contento se prima di apportare modifiche alle traduzioni in latino me lo dicessi dato che non mi sembrano del tutto appropriate |
| 30 January 2008 14:48 |
| I wasn t bad , but i ve seen you can read italian too . |
| 29 September 2008 22:50 |
| Charisgre, could you please tell me if this: "superstes agas" means "alive or survivor"? |
| 4 March 2009 22:52 |
| Hi charisgre
Cucumis.org wants to thank you for the valuable contribution you gave us in the past performing expert's tasks, however as the site has been growing fast lately, the administration of it has defined some new management procedures which are being implemented.
We noticed your long inactivity on the site, so we want to inform you that from now on, our expert list will be made up by a limited number of experts who are active and while they are available.
We understand that for being a volunteer work we can't demand for a long time full-time dedication from our team of experts, therefore we will substitute those who are no longer available in order to maintain the site working.
We are sure you understand and we hope we'll count on you when you have some free time again.
Best regards,
The Cucumis Team
|