Cucumis - Free online translation service
. .


Inbox - Francky5591

Results 201 - 220 of about 690
<< ถัดไป•• 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 •• 31 •••ก่อนหน้า >>
ผู้ตั้ง
ตอบ

27 June 2007 06:41  

Rodrigues
จำนวนข้อความ: 1621
Hi Francky,

in this discussion you see a message from me, where I offered the hebrew word, which I've found there on a dictionary. The link to the dictionary is there in my comment. Could you do the translation? Then the hebrew expert has to do his job...

It's because I'm not allowed to do it.

Greetings.
 

27 June 2007 10:51  

turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
D'accord Francky, je te remercie
à bientôt
 

27 June 2007 11:43  

turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
POUR ICI
http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_69889.html#last
Je pense que cette phrase peut être une réponse sur un site lorsque l'on tape un mot de passe incorrecte par exemple (données invalides)
 

27 June 2007 14:28  

tristangun
จำนวนข้อความ: 1014
ahh,,
cette traduction était correcte? =D
oké, merci pour dire cela

salut,
tristangun
 

2 July 2007 00:31  

turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
bonsoir Francky,
ICI
si le texte de départ est celui en turc ce serait plutôt :
Ma vie, mon coeur, mon amour, ma vie, tout ce qui est à moi est pour toi MON AMOUR (et pas ma vie)dans les autres langues effectivement c'est bien ma vie.
à bientôt
 

4 July 2007 06:57  

turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
Bonjour Francky,
ICI j'ai remarqué une petite erreur, pour la dernière phrase il serait mieux de dire : "le personnel de l'hotel Uzhgorod assure la prise en charge" à la place de "Le personnel du Hôtel Uzhgorod assure la prise en charge" je me demande aussi si allié ne devrait pas prendre un "s" puisque ce sont les services de qualités qui sont alliés.
à plus
 

5 July 2007 11:04  

héliosdusoleil
จำนวนข้อความ: 1
Je suis désolé, mais je n'arrive toujours pas à me logger...
 

6 July 2007 13:50  

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Oh! No problem. It was not that late.
It was for helping a translations from norwegian "Jeg gatt meg bort". The only clue was this in french.
Thanks.
 

6 July 2007 13:51  

ertuÄŸrul
จำนวนข้อความ: 1
ok
 

6 July 2007 18:32  

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
What happened to apple?????
 

9 July 2007 09:45  

tristangun
จำนวนข้อความ: 1014
thanks
 

10 July 2007 16:31  

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
My only relevant message is already inside yours.
 

10 July 2007 16:38  

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Both feeling pride for saving the day once again.
 

10 July 2007 17:18  

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Why did the message desapear again?
A girl made a very weird translation of the text.
 

10 July 2007 18:21  

Urunghai
จำนวนข้อความ: 464
Hello again Francky, about Guilon, if you say he's doing his job as he should, then I take your word on it.
I wasn't talking about the "none of your lip"-case, I have made a handfull of Spanish translations since. Some of them got rejected for - IMO - no obvious reason, others got accepted. The accepted ones were mostly rated poorly, yet Guilon didn't correct them. If my text was thát bad, why didn't he modify it before labelling it "Good translation"
 

10 July 2007 22:01  

onch
จำนวนข้อความ: 2
merci pour ton aide. C'est une bonne idée de le traduire en anglais. onch
 

11 July 2007 00:10  

turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
Bonsoir Francky,
regardes Ici et Là la phrase de départ est la même ne serait il pas mieux de les regrouper.
à plus.
 

12 July 2007 00:14  

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
HERE
Hur gamla är de som gjort den här sidan, fjorton eller >>>> how old are those who made this site, fourteen?
 

12 July 2007 00:18  

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
I think it was on the "dark age" of cucumis.
There were no good enough translators.
And they hit on the head of the poor jp...
 

12 July 2007 01:01  

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
One song from my band was record in wma then we converted into mp3 and it got pretty lighter.
 
<< ถัดไป•• 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 •• 31 •••ก่อนหน้า >>