Cucumis - Free online translation service
. .


Inbox - Francky5591

Results 181 - 200 of about 690
<< ถัดไป•• 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 •• 30 •••ก่อนหน้า >>
ผู้ตั้ง
ตอบ

5 June 2007 18:42  

turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
Bonjour Francky,
tout d'abord merci beaucoup pour mon petit oubli.

regarde ici
et tu verras
que ma traduction qui n'était d'ailleurs pas basé sur le français etait également bonne. quand au temps utilisé je pense que la phrase était plus joli si tout était au futur. Mais bon. Faisons plaisir à tantine
amicalement
 

5 June 2007 22:38  

turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
c'est "n'es tu jamais venu en Turquie," donc déjà il est certain que je me suis trompée ça aurait peut être été "have you never come in Turkey"
a+
 

6 June 2007 14:30  

tristangun
จำนวนข้อความ: 1014
C'est possible pour dire cela en Anglais? parce que je n'est pas comprends tous,
tu me dis que mon traduisons n'est pas correct?

 

6 June 2007 15:03  

tristangun
จำนวนข้อความ: 1014
Yes, I am sorry..
But take the lithuanian example ^^
I didn't saw you've putted it there!
so excuse me for that ! I just thought the one who wanted to translate it, needed a translation into french and english,

but well, I am new since 2 days and I have to learn how to work with cucumis,,

sorry again,
tristangun
 

6 June 2007 16:26  

tristangun
จำนวนข้อความ: 1014
Hé merci,
tu es de Wallonie?
moi,, je suis d'Anvers =)

et ouias, j'aime apprendre des languages,, mais mon grand rêve et apprendre le chinois ! =O

toi aussi, connais beaucoup de langues !

salut,
tristangun
 

7 June 2007 13:56  

patrice
จำนวนข้อความ: 1
merci le cite est pas facile pour un nouveau qui a peud experience sur le net...
 

9 June 2007 10:20  

Cinderella
จำนวนข้อความ: 773
Francky, according to the English and Italian translations, Serbian translation is ok. Unfortunatelly, I don't know Turkish and I can not help. Roller-Coaster (in her profil) has Turkish language and I didn't expect from her to use Italian translation, but original text.
 

9 June 2007 22:58  

thathavieira
จำนวนข้อความ: 2247
Hi Francky, I'm going inside... hehe wait for me there!
 

11 June 2007 10:05  

Marianne
จำนวนข้อความ: 8
bonjour Frankie,
j'ai posté cette demande de traduction vendredi -un paragraphe difficile dans une lettre à mon petit filleul en Bolivie.
Mais je voudrais poster la lettre aujourd'hui et n'ayant pas eu de réponse, j'ai fait moi-même, non sans difficultés, une traduction en espagnol.
je me demande donc, si cela est possible, comment annuler cette demande et récuperer mes points ou alors, poster ma propre traduction, si cela peut servir un jour à quelqu'un ...
(je n'ai pas trouvé dans le forum un cas exactement identique)
Merci de ta réponse
Marianne
 

11 June 2007 10:44  

Marianne
จำนวนข้อความ: 8
Ne te préoccupe pas de mon dernier message - sur l'annulation de la demande - la traduction est arrivée alors que j'ecrivais ce message ! Tant pis pour moi !
bonne journée
Marianne

 

13 June 2007 21:10  

thathavieira
จำนวนข้อความ: 2247
Uh, that's a fast translation!
let's wait for the Camil Beans!
Good meal!
 

14 June 2007 06:32  

Chantal
จำนวนข้อความ: 878
Lollll thnx for the compliment . The avatar picture is the cover of a Turkish cd, which is my favourite band . I'd rather not have my pictures on cucumis.. but indeed pluiepoco seemed to find it necessary to post one of my pics in my own inbox.. idiot :P.

see you later
xxx
 

16 June 2007 14:40  

Albanian_Teachers
จำนวนข้อความ: 2
Hello

For more information about Albanian Language I advice you guys to visit www.learn-albanian.com

All the best.
 

16 June 2007 21:07  

ittaihen
จำนวนข้อความ: 98
Francky
I couldnt tell regarding the french translation, however the English Translation conducted by Ahikamr is good -

Chella's fortress in Rabat has a fine fortifications architecture

however i would change the word
היא
wich translated into - HAS, to the word IS which seems more acurate
Always glad to help mate
שבוּע טוֹב sha'vua tov
איתי
 

20 June 2007 12:08  

Cinderella
จำนวนข้อความ: 773
Francky, it's Serbian language.
 

20 June 2007 13:26  

dredou
จำนวนข้อความ: 3
Mon dieu ! Je viens de voir que l'on m'a interdit les autres langues que le français, j'en ressort vexé XD
Bon, puisque je ne pas avoir accès aux autres langues que le français, je voudrais savoir où en est ma demande de devenir expert dans cette langue. Merci.
Salutations amicales,
Dredou.
 

23 June 2007 07:16  

Cinderella
จำนวนข้อความ: 773
Hi Francky!

I can't understand all, only "volim te". It's ok, it means "I love you". But, "bem te sace" I don't understand. Seriously. I want to make love with you is: Želim da vodim ljubav sa tobom. "bem" has no meaning. Maybe it's "jebem" (fuck), but, I am not sure, because in this word, we have insufficient of characters. "Sace" is maybe "srce" (heart).
 

25 June 2007 10:19  

Rodrigues
จำนวนข้อความ: 1621
Hello Francky,

this source-text is german and not english.

You may edit the flag.
Thanks.
Franz
 

26 June 2007 12:10  

turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
dans cette traduction j'ai fait une faute
http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_69696.html#last
il faut enlever le s à "je tiendrais" c'est au futur. merci
à bientôt
 

26 June 2007 12:29  

turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
pour ici
http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_69831.html
tout ce que j'ai trouvé sur google ressemble plus à de la mécanique auto. Si c'est un terme médicale, ne serait-ce pas tout simplement un disque lombaire.
à plus
 
<< ถัดไป•• 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 •• 30 •••ก่อนหน้า >>