Cucumis - Free online translation service
. .


Inbox - Francky5591

Results 581 - 600 of about 690
<< ถัดไป••• 10 •• 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 ก่อนหน้า >>
ผู้ตั้ง
ตอบ

10 March 2009 11:48  

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
I'm always up that early!

About that request, I consider those as greetings where the verbal form 'I wish you' is implied, like 'Good night' or 'Nice to meet you'.

 

10 March 2009 13:38  

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Tout à fait d'accord Franck. Ville vraiment très jolie. J'y passerai volontiers mes vacances.
 

10 March 2009 16:08  

mpmpmp
จำนวนข้อความ: 1
au ra momwere ver gavige
 

12 March 2009 16:50  

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Thanks Franck. But now I've translated the English one.
 

12 March 2009 17:36  

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi Franck!

About this translation...it's wrong. According to Inulek, that part in caps means: "OH GIRLS...I'M SCARED!"
 

16 March 2009 12:04  

zhouchun1835
จำนวนข้อความ: 4
你好!
向你请教一个问题。
请问:N`oubliez pas l`hospitalité; car, en l`exerçant, quelques-uns ont logé des anges, sans le savoir. en l`exerçant 中的 l' 代表什么?
谢谢!
Hi,
Could you do me a favour to explain this sentence?
What is the l' in en l`exerçant?
Thank you!
 

23 March 2009 12:20  

Korhan_07
จำนวนข้อความ: 14
tamam uyarınız için tesekürler ben de kaldırmak istiyordum zaten anlamını buldum
 

30 March 2009 12:31  

zhouchun1835
จำนวนข้อความ: 4
Que le Dieu de paix, qui a ramené d'entre les morts le grand pasteur des brebis, par le sang d'une alliance éternelle, notre Seigneur Jésus,
vous rende capables de toute bonne oeuvre pour l'accomplissement de sa volonté, et fasse en vous ce qui lui est agréable, par Jésus Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles!
Hello friend, Could you please tell me which word is the subject of "oeuvre pour"? Thank you!
 

30 March 2009 13:59  

Isildur__
จำนวนข้อความ: 276
Aqua TM, de Jean-Marc Ligny

C'est de la science-fiction, mais au même temps pas pour les ados! Je te le conseille vivement
 

30 March 2009 14:34  

zhouchun1835
จำนวนข้อความ: 4
Thank you very much!
 

31 March 2009 00:24  

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Hello Franck. Just checked the different forums to check the rules.
Rule 4:

"with at least one conjugated verb"

.
This sentence is missing in the Danish, Italian, Norwegian and Catalane ones.

Perhaps, you should inform "Cucumis""?
 

12 April 2009 14:24  

jasmin_girl4ever
จำนวนข้อความ: 1
il y a de la brume
 

23 April 2009 06:12  

nmordred
จำนวนข้อความ: 1
Meu caro amigo,

Dispenso a sua ajuda, esta não é uma palavra separada, mas sim uma expressão ultilizada na alquimia, mas se prefere assim, traduza para mim a frase seguinte:

o enxofre da perfeição é deus

para o latim

obrigado
 

23 April 2009 10:20  

Zethor
จำนวนข้อความ: 3
Merci pour la correction je l'ai rearrangé.;
 

28 April 2009 18:25  

Caio Azevedo
จำนวนข้อความ: 1
Saudações,não entendi o comentário que fez a respeito do meu pedido de tradução,se puder ajudar,muito agradeço...

Porém se não puder seria melhor que pudesse realmente esclarece o motivo pelo qual me mandou a mensagem...obrigado..Caio
 

6 May 2009 09:38  

MÃ¥ddie
จำนวนข้อความ: 1285
lol Franck!
 

9 May 2009 23:29  

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
That's great news! I'm happy for her.

I look forward to seeing her active again.
Thanks for keeping me updated, send her my best.
 

13 May 2009 16:57  

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Well, I think we should leave it the way it is. Suppose that it's a name , otherwise it gives no sense.
 

22 June 2009 14:54  

cloudymix
จำนวนข้อความ: 1
Alguns Políticos têm sido acusados de corrupção.
 

26 June 2009 13:36  

handyy
จำนวนข้อความ: 2118
Cool avatar!
 
<< ถัดไป••• 10 •• 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 ก่อนหน้า >>