Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .


Последнее сообщение - Русский

Результаты 1 - 20 из примерно общего количества 20
1
Автор
Сообщение

4 Июль 2017 02:43

popwauw
Кол-во сообщений: 25
Сентябрь - значит время
снова идти в школy.
Дни становятся короче,
А ночи холоднее.
 

7 Январь 2016 22:49

Margo_cucum
Кол-во сообщений: 1
Можешь прислать мне картинку из твоего профиля?
 

24 Июль 2015 07:05

Siberia
Кол-во сообщений: 611
Dear admins,

no verb according to translation into Russian. Though I have no idea what the request says

Bridge: Felt equipment
 

24 Июль 2015 07:03

Siberia
Кол-во сообщений: 611
Hello Pias,

literally it means "The website is under development", but usually we see "the website is under construction" sign
 

17 Ноябрь 2014 04:27

Siberia
Кол-во сообщений: 611
Hi alexfatt,

would you please help me with the second sentence here? Does it mean "Hope you'll succeed in forgiving me soon" (I know it's not lexically correct, so just for the sake of finding out the meaning). Or does it say "Hope I'll succeed in doing smth so you'll forgive me"?

And I have a suggestion for the first sentence:

Я на самом деле очень хочу увидеть тебя, но я все никак не соберусь (сделать это).

What do you think?
 

21 Октябрь 2014 04:15

Siberia
Кол-во сообщений: 611
Hi Aneta and Francky

Can I give a late suggestion here?
Aneta gave the correct bridge except for the different/varias roads as actually it's the "right roads".

So it goes as "The one (female gender) who WALKS right ways/paths"
 

17 Сентябрь 2014 06:21
Перевод - RELATION AMOUREUSE

Siberia
Кол-во сообщений: 611
Dear Francky,

I'm sorry it took me quite a while to make a bridge, but the request is rather complicated by itself.

So below is my attempt to translate it into English. I say attempt as the source is a poem, so everyone will have his or her own perception, I guess.

(To) Say, you're brute, my love,
But those words cannot be taken back,
That are so cruel and unshakable,
(To) Keep that pain, (to) be lonely.

As always hope it helps
 

12 Сентябрь 2014 15:54

Siberia
Кол-во сообщений: 611
Hi everyone,

"there is" is implied in this request as it often happens in Russian with the verb "to be". It (is) actually a complete and meaningful sentence.

I'm afraid I cannot change this sentence or add something to it as it will either change the meaning or sound odd.

It's hard to give a literal bridge here as the request has rather philosophical meaning, but I'll go for "Everything benefits me" or "All (is) for my best".

Hope it helps


 

22 Июль 2014 15:26

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
Пожалуйста! Вот - буквальный перевод:

The life that Kasper wanted (he) tells (it) in his Supernotepad. Things for brave (ones)! Pistols, narcotics, CIA and FBI agents or simply ex-spies who were in the Company to become self-employed later and to start to work as freelancer in the intelligence service

- Первое предложение можно перевестись более свободно как "Kasper tells in his Supernotepad the life that he wanted to have";
- "Company" это - спечифическая компания, наверное её описываются где-нибудь в другом месте. В итальянском тексте тоже написана заглавной буквой.


 

21 Июль 2014 04:38

Siberia
Кол-во сообщений: 611
It would be great, thanks Alex
 

4 Апрель 2014 21:48

Polad1899
Кол-во сообщений: 2
Hi. I study Italian and I'd like to find friends for improving.
 

28 Март 2014 13:03

tradis
Кол-во сообщений: 6
Ну тогда решать вам, дорогие администраторы, что отклонять, что принимать и что не принимать.
Лично я своим переводом про Каспера более, чем довольна.
К сожалению, не могу общаться на английском, покуда им не владею.
А Gio73, в таком случае, мог бы написать от себя, что перевод (я так понимаю мой) его устраивает и все свои отклонения он отклоняет. Прошу прощения за "масло масляное".
Всем доброго дня. Думаю, что вы больше не нуждаетесь в моих разъяснениях.
 

28 Март 2014 12:51

Siberia
Кол-во сообщений: 611
Tradis,

Lilian doesn't understand Russian. And the translation was rejected by the requester (Gio73).

Лилиан (администратор сайта) не говорит по-русски. Ваш перевод этого запроса был отклонен пользователем его запросившим, возможно, по ошибке.

Lilan,

comment made by tradis refers to another request/translation. Probably requester rejected this translation by mistake?

 

28 Март 2014 12:34

tradis
Кол-во сообщений: 6
Уважаемые господа,
возможно мы говорим о разных переводах. Перевод про Каспера сделала я вчера и ничего не отклоняла (не могу же я сама отклонить свой собственный перевод).
Затем меня попросили оценить перевод:

ci si ribadisce

То, что я увидела на русском язые, на мой взгляд не соответствует канонам нормального русского языка. С уважением.
 

28 Март 2014 12:26

Siberia
Кол-во сообщений: 611
Hi Lilian,

the situation is rather confusing...

tradis states that the translation was made by machine and copied with a mistake. May be she refers to the original request?

I find the translation into Russian is made by human, quite close to the original with minor errors. Short sentence is omitted in the translation though and I would translate it a little bit different, but I don't see why it was rejected. An expert would correct those things before accepting the translation.

Hope it makes things clearer

CC: lilian canale
 

27 Март 2014 21:51

tradis
Кол-во сообщений: 6
я уже сообщила, что перевод был выполнен машиной, а не человеком, да еще скопирован с грамматической ошибкой
 

27 Март 2014 15:04

tradis
Кол-во сообщений: 6
потому, что перевод написан не на русском, а на искаженным машинном языке с грамматическими ошибками
 

18 Февраль 2014 08:09

Siberia
Кол-во сообщений: 611
Thanx Lein,

I finally got it!
 

17 Февраль 2014 06:22

Siberia
Кол-во сообщений: 611
Hi Lein,

I'd say the literal translation should be:

M. (the name), you know I need objectives and purposes in my private life too (as well). I'm not interested in working just for the sake of working, making money and seeing the world. Don't be bothered by the written above (like don't be loaded up with this rambling).



 

17 Февраль 2014 06:12

Siberia
Кол-во сообщений: 611
Lein,

would you mind helping me with the original request here?

My guess is that it's not correct.

Thanx

CC: Lein
 
1