| |
|
Входящие сообщения - factuccРезультаты 1 - 6 из примерно общего количества 6 | | | 3 Январь 2006 13:51 | | Bonjour factucc, bonne année 2006 et bienvenue ici .
J'ai constaté que ton niveau d'anglais est excellent. Si tu es motivés pour apporter ta participation à ce site, sache qu'il y a de la place pour toi car aussi bizarre que cela puisse paraître il y a trés peu de bons anglophones sur le site. Je peux te donner un statut d'"expert anglais" si tu le désires afin que tu puisses m'aider à valider, corriger ou rejeter les traductions en anglais. Mon anglais est plus que moyen, c'est pourquoi j'aurais besoin d'un coup de main . | | 3 Январь 2006 13:40 | | OK, j'aimerais justement répondre au message sur les "malvoyants".
C'est une bonne idée, ce site. J'utilisais déjà le forum de http://dict.leo.org/ pour les trads du français ou de l'anglais vers l'allemand et vice-versa. Tu pourrais peut-être leur demander d'ajouter un lien vers ton site.
| | 3 Январь 2006 14:04 | | Je t'ai donné les droits d'expert. Attention à bien lire ces quelques conseils avant d'utiliser tes nouveaux droits . Il manque une directive dans ces conseils : aatn de valider une traduction, il faut vérifier que le champ "texte traduit" ne contient que la traduction demandée, et que les commentaires ou autres traductions possible sont bien mis dans le champ "commentaires". Si on valide des traductions avec les commetnaires dans le champ "traduction" on fausse le tableau des équivalences.
du coup maintenant du devrait avoir accès à la traduction sur les malvoyants et ta réponse m'intéresse aussi .
Pour leo.org c'est un trés gros site, je vais leur envoyer un mail pour voir mais ça m'étonnerais qu'ils acceptent. Merci de m'avoir montré ce site. | | 3 Январь 2006 14:45 | | OK! Les commentaires, c'est très utile, pour le contexte! | | 3 Январь 2006 16:27 | | I had a quick answer from LEO's webmaster. I was asking him to support cucumis. He likes the concept but he doesn't like the fact that cucumis.org offers a free service, because he's a freelance translator and he thinks that the market is already too competitive. Bad luck . | | 3 Январь 2006 16:51 | | I understand his point of view. I discussed job opportunities with a freelance translator when I was still at school, and he told me he had found his regular customers thanks to his connections...
Anyway, I think your target is people who want to know the translation for a word or a sentence for private purposes, out of curiosity, to write to a penpal etc. Not people who want their website or their dissertation translated/adapted into another language.
Best wishes for 2006!
|
|
| |
|