| |||||||||||
Aide - TraductionQuelques conseils1 Il est préférable de traduire dans votre langue natale. Traduisez uniquement dans votre langue maternelle ou dans une langue que vous parlez couramment2 Traduire bien est mieux que traduire vite 3 Ne pas traduire mot à mot 4 Comprendre la signification avant de traduire 5 Si vous n'êtes pas sûr du sens d'un texte, nous préférons que vous ne le traduisiez pas 6 Vous pouvez lancer une discussion sur la traduction ou envoyer un message personnel au demandeur pour obtenir plus de précisions 7 Ne pas utiliser d'outils de traduction automatique 8 Soyez attentif à tous les détails, ponctuation, majuscules ... 9 Gardez à l'esprit que toutes vos traductions sont évaluées par les experts et les administrateurs, votre note moyenne pour une langue donée vous permet de gagner plus ou moins de points sur chaque traduction que vous faites Raisons possibles d'un refus1 Traduction incomplète2 Trop de fautes 3 Traduction dans une langue non demandée 4 Problème de ponctuation, de majuscules et minuscules 5 Utilisation d'un outil de traduction automatique 6 Travail non soigné Administrateur - ExpertVoici des conseils spécifiques aux Experts et Administrateurs1 Toutes les traductions sont notées par les administateurs et les experts. Ils ont des droits mais aussi des responsabilités supplémentaires. Sans leur participation, aucune traduction ne peut être validée, c'est pourquoi ils sont récompensés par des points bonus. 2 Administrateurs et experts, quand vous évaluez (acceptez, notez, rejetez) une traduction, vous gagnez 1 pourcent de la valeur de cette traduction, minimum 1 points, maximum 10 points. 3 Vous pouvez visualiser la liste des traductions à évaluer en cliquant sur le choix correspondant dans le menu de gauche. Vous pouvez également avoir accés à la liste des traductions rejetées par le demandeur. Ces traductions rejetées seront rares mais elles doivent être évaluées en priorité. 4 Avant d'accepter une traduction assurez-vous qu'elle est proche de la perfection. 5 Tout d'abord la traduction doit respecter le sens du texte original. Elle doit être écrite avec un vocabulaire riche par une personne parlant couramment la langue. 6 La traduction doit respecter la ponctuation, les majuscules et minuscules du texte original. Par exmple si un exte n'est pas suivi d'un point final, il ne faudra pas ajouter de point au texte traduit. 7 La traduction doit respecter les règles spécifiques de chaque langue. Par exemple en Espagnol le point d'interrogation inversé en début de phrase, en Japonais les phrases se terminent avec "。" (pas avec ".") et il n'y a pas d'espace avant la prochaine phrase, ect... 8 Avant d'accepter une traduction, vérifiez qu'il n'y a pas de commentaires ou de choix de traductions multiples dans la traduction principale car cela corromprait le rapport entre les nombres de caractères par langue. Si besoin, éditez et déplacez les commentaires ou les choix de traduction les moins plausibles dans le champ "Commentaires pour la traduction". Rejeter ou éditer? 1 Prenez en compte la quantité de travail fournie par le traducteur. S'il n'y a que quelques mots à modifier ou un point à ajouter nous conseillons d'éditer la traduction puis de l'accepter. Vous ne gagnez pas de points bonus pour l'édition mais vous en gagnez pour l'acceptation. 2 Quand il y a trop d'erreurs, regardez le profil du traducteur. S'il est nouveau sur Cucumis.org, envoyez lui un message personnel en expliquant les raisons du rejet de sa traduction. 3 Quand vous n'êtes pas sûr de votre décision, nous conseillons de lancer une discussion sur la traduction afin d'avoir l'avis des autres membres. | |||||||||||