Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .


Входящие сообщения - lilian canale

Результаты 441 - 460 из примерно общего количества 688
<< Пред••• 3 •• 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ••След >>
Автор
Сообщение

30 Май 2009 18:35  

gamine
Кол-во сообщений: 4611
I think you can tell me a thousand times.I understand nothing about the different scrips.
 

31 Май 2009 23:30  

lenab
Кол-во сообщений: 1084
Ok, thanks!
 

3 Июнь 2009 02:57  

milkman
Кол-во сообщений: 773
All translated and shared
 

4 Июнь 2009 14:42  

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Olá, Lily
Tenho uma pequena dúvida nesta tradução:
A minha primeira escolha também seria "os mortos" e não "a morte", mas não sei exactamente porquê. Se fosse "a morte" teria que ser "the dead", é isso?

Obrigada deste já,
 

4 Июнь 2009 16:06  

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Ahhhhhhhh, claro...

Obrigado pela paciência!
 

5 Июнь 2009 00:41  

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
A sério?
Para mim não soa mal, até que é o mais utilizado em Portugal. "A respeito a..." também não fica mal, então vou colocar esse mesmo.

Chata, não! Eu agradeço imenso pela ajuda!
 

5 Июнь 2009 00:45  

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Pensando bem, "a respeito..." também soa mal para mim ... por isso acho que vou colocar "referente a".
 

5 Июнь 2009 07:56  

simia
Кол-во сообщений: 5
Thank you,obrigado.where do you live Lilian?
 

7 Июнь 2009 13:00  

simia
Кол-во сообщений: 5
I can not edit.
can I take your msn for help.my is:
simia@windowslive.com
 

7 Июнь 2009 18:33  

kamleshsrt
Кол-во сообщений: 6
hi thanks fr the translation to english
 

10 Июнь 2009 15:49  

asuha
Кол-во сообщений: 2
gosto de vc
 

10 Июнь 2009 15:49  

asuha
Кол-во сообщений: 2
ñ dar...vc ñ me entende
 

10 Июнь 2009 20:10  

evakk
Кол-во сообщений: 4
Thank you very very very very very mutch!!!!
 

11 Июнь 2009 01:09  

Isildur__
Кол-во сообщений: 276
Hola Lilian,

http://www.cucumis.org/traduccio_27_t/veure-traduccio_v_227283.html

Tengo que pedirte que canceles esta petición. Al igual que el texto del que te hablé hace unos días, es incomprensible e incorrectísimo, y hay una parte que no puedo reconstruir con certeza.

Ya he contactado a la usuaria que hace las peticiones para saber de donde saca estos textos Seguramente los traduce automáticamente, pero no entiendo por qué...

Un saludo y ¡gracias!
 

13 Июнь 2009 00:50  

nicolaebotnari
Кол-во сообщений: 1
unde stai tarane
 

18 Июнь 2009 16:01  

michalharis
Кол-во сообщений: 14
Hi thanks for your help, I have been donated some points so I have created a whole project for the related texts.

http://www.cucumis.org/project_1_p/project_v_253.html

Or look for 'Nakba Research' under Projects

Thanks a lot and have a good day
 

20 Июнь 2009 20:46  

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Hallo, Lilly? How are you today? It’s nice to see you here every day Could I make a little remark again? As you know I like Cucumis very much, but there is sth missing for me in here. I mean one page which would include all rules of the website written together. Now there are rules expressed and located in different places, in forums etc. The life seems to be too short to read all of them and find information which the new member is interested in. I have to ask experts and admins always when there is sth I don’t know. Unfortunately it’s not practical and sometimes causes disagreements, I guess. Please, don’t take it as an accusation, but only my suggestion: Maybe it’s not bad idea to create some code (including rights for all kind of members)? I know that people don’t want to read codes, but sometimes they are very useful.
Best regards to my dear Veteran
 

21 Июнь 2009 12:50  

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Hello Lilly,
If you really care about the correctness and the level of translations on Cucumis (I believe you do and so do I ), I would be so bold to report the following errors in Polish version of the webside. I reported only one to jp so far. He has already removed the error(So I’m really glad and grateful to him). Unfortunately, I still see quite many errors here, and as a teacher… I really can’t look at them. I hope you know what I mean.

1.English:‘Cucumis is a web-site where you can submit texts to be translated by the community ‘
Polish:„Cucumis jest stroną gdzie możesz dodać swój tekst do przetłumacznia przez innych użytkowników”
Errors:
- punctuation error: after a word “stroną” should be comma,
- letter error: should be “przetłumaczenia” (missing 'e'),
- stylistic error : “przez innych użytkowników”--> “innym użytkownikom"

I’m sorry, but the style of this translation is quite bad. I’m proposing that we translate it in this way:
„Cucumis jest stroną, gdzie możesz zlecić innym użytkownikom tłumaczenie tekstu”.


2.English: ‘If you don't know any foreign language, we allow you to use cucumis by giving you 300 points every 10 days (only when you log in and when you actually need them)’
Polish: “Jeżeli nie znasz żadnego języka obcego, pozwolimy ci używać Cucumis przez to, że damy ci % punkty na każdy % dzien (ale tylko jeżeli jesteś zalogowany (-a) i jeżeli naprawdę ich potrzebujesz)”

Completely wrong style and unclear text (when I was reading it for the first time I was confused a little and had to read English version instaed). I believe it sholud be:
„ Jeżeli nie znasz żadnego języka obcego, pozwolimy ci używać serwisu Cucumis ofiarowując ci 300 punktów na każde 10 dni (pod warunkiem, że jesteś zalogowany (-a) i naprawdę ich potrzebujesz)."
Instaed of "na każde 10 dni" can be also "co 10 dni".

3.English 'List of [wiki] translations to be done or updated'
Polish: "Lista tłumaczeń [wiki] do zrobienia lub aktualizacji" – stylistic error (zrobienia --> wykonania)

I can show more of them. But I must know whether you really do sth with it.
You know, if not, it will be waisting of my time. So, please, answer me, if my reporting of the errors is really welcomed here.
I know that before changing anything we will have to consult Edyta. I really respect her opinion.
I hope you understand my good intentions and my real care about Cucumis isuess. If not, I won’t report anything anymore.
By the way (you and Francky), please, stop thank me for my being an active member and doing the volunteer work. I do it (as most of us) with pleasure and don’t need any words of thanks.

Best regards!
 

21 Июнь 2009 23:02  

kata84
Кол-во сообщений: 2
hola por favor necesito traducir una frase en latin ...podrias ayudarme gracias
 

21 Июнь 2009 23:09  

kata84
Кол-во сообщений: 2
nececesito k me digas como es NUNCA DIGAS NUNCA en latin muchas gracias
 
<< Пред••• 3 •• 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ••След >>