Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .


Dịch - Na garrafa em minhas mãos, coloquei a mensagem e lancei ao mar. (Portuguese brazilian)

Results 1 - 20 of about 26
1 2 Trang trước >>
Tác giả
Bài gửi

18 Tháng 1 2008 13:39  

Angelus
Tổng số bài gửi: 1227
De acordo com as versões francesa e inglesa, a tradução desvia-se um pouco do real sentido.
 

18 Tháng 1 2008 14:47  

sandeu
Tổng số bài gửi: 15
"Coloquei uma mensagem numa garrafa e docemente lancei-a ao mar"
 

18 Tháng 1 2008 17:24  

Sweet Dreams
Tổng số bài gửi: 2202
Concordo plenamente.
 

18 Tháng 1 2008 20:02  

lilutz
Tổng số bài gửi: 63
Concordo com vocês e acho que a frase está mal escrita: não está claro o que está sendo lançado ao mar.
 

18 Tháng 1 2008 22:39  

Orley
Tổng số bài gửi: 3
Acho, simplesmente, que não foi fiel ao texto
 

18 Tháng 1 2008 22:41  

Brunico
Tổng số bài gửi: 1
Acho que o correto seria: "Coloquei a mensagem na garrafa e lancei-a, carinhosamente, ao mar
 

18 Tháng 1 2008 22:49  

Sweet Dreams
Tổng số bài gửi: 2202
Talvez docemente soe melhor não? Dito assim, penso que sim.
 

19 Tháng 1 2008 03:28  

dangos1
Tổng số bài gửi: 36
está frase não necessita tradução é compatível nos dois idiomas

 

19 Tháng 1 2008 09:53  

Magyar
Tổng số bài gửi: 3
O correto seria "Coloquei a mensagem dentro da garrafa e lancei-a docemente ao mar".
Em momento alguem faz-se referência a mãos de ninguem.
 

19 Tháng 1 2008 11:22  

schtybi
Tổng số bài gửi: 12
Na mensagem original nao fala nada de maos
 

19 Tháng 1 2008 13:58  

Anita_Luciano
Tổng số bài gửi: 1670
A versão em inglês é bem diferente das versões em português, português do Brasil, espanhol e francês e ela (a versão em inglês) foi traduzida diretamente do japonês, por isso, não sei o que votar, se está correto ou não.......
 

19 Tháng 1 2008 16:12  

Freya
Tổng số bài gửi: 1910
Something is wrong translated. In the first place, the order of the sentences is backwards, in the second place, the original doesn't speak about any hands and I can not tell if the message is the one that was thrown in the sea or the bottle...Anyway, it doesn't stick to the meaning of the source.
 

19 Tháng 1 2008 20:37  

Lucila
Tổng số bài gửi: 105
A tradução não é fiel e sim poeticamente alterada
 

19 Tháng 1 2008 21:07  

pukoe
Tổng số bài gửi: 6
Embora exista algum sentido no texto, ele não se encontra correto quanto ao portugês.
 

19 Tháng 1 2008 21:14  

Sweet Dreams
Tổng số bài gửi: 2202
E se fizessemos tal qual como fizemos em português europeu?

"Introduzi a mensagem na garrafa e lancei-a docemente ao mar."

Porém, não sei se esta linguagem, por assim dizer, é compatível com a usada no Brasil.
 

19 Tháng 1 2008 22:43  

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
No Brasil seria:

Coloquei a mensagem numa garrafa e a lancei suavemente ao mar.
 

19 Tháng 1 2008 22:44  

Sweet Dreams
Tổng số bài gửi: 2202
Então que assim seja Lilian. "Devemos" rejeitar a tradução ou editá-la apenas?
 

19 Tháng 1 2008 23:23  

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Sweet Dreams:

Acho que por se tratar de Português Brasileiro quem deve decidir é um dos especialistas dessa língua, não?

Talvez você pudesse cc Casper, Angelus, Thatha, ou algum outro...
 

20 Tháng 1 2008 01:36  

Anita_Luciano
Tổng số bài gửi: 1670
Nota Bene:

a versão em inglês, diretamente traduzida do japonês, diz:
"I stuffed a message in a bottle I had gotten hold of and gently floated it out to sea"

A versão em português não diz nada com respeito a "I had gotten hold of".......?
 

20 Tháng 1 2008 06:01  

Angelus
Tổng số bài gửi: 1227
Pois bem, com a explicação do Ian acho que o melhor seria: Coloquei uma mensagem na garrafa que tinha em mãos e com cuidado / suavemente a lancei ao mar.
 
1 2 Trang trước >>