Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Japanese-Portuguese brazilian - 手にしたボトルにメッセージをつめて そっと海に流したの

Current statusDịch
This text is available in the following languages: JapaneseFrenchPortugueseEnglishPortuguese brazilianSpanish

Nhóm chuyên mục Song

Title
手にしたボトルにメッセージをつめて そっと海に流したの
Text
Submitted by epiploon
Source language: Japanese

手にしたボトルにメッセージをつめて
そっと海に流したの
Remarks about the translation
Hello, I would appreciat if someone translated this song. thank you

Title
Na garrafa em minhas mãos, coloquei a mensagem e lancei ao mar.
Dịch
Portuguese brazilian

Translated by Piccardo
Target language: Portuguese brazilian

Coloquei uma mensagem na garrafa que tinha em mãos e suavemente a lancei ao mar.
Validated by casper tavernello - 21 Tháng 1 2008 00:32





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

18 Tháng 1 2008 22:49

Sweet Dreams
Tổng số bài gửi: 2202
Talvez docemente soe melhor não? Dito assim, penso que sim.

19 Tháng 1 2008 03:28

dangos1
Tổng số bài gửi: 36
está frase não necessita tradução é compatível nos dois idiomas


19 Tháng 1 2008 09:53

Magyar
Tổng số bài gửi: 3
O correto seria "Coloquei a mensagem dentro da garrafa e lancei-a docemente ao mar".
Em momento alguem faz-se referência a mãos de ninguem.

19 Tháng 1 2008 11:22

schtybi
Tổng số bài gửi: 12
Na mensagem original nao fala nada de maos

19 Tháng 1 2008 13:58

Anita_Luciano
Tổng số bài gửi: 1670
A versão em inglês é bem diferente das versões em português, português do Brasil, espanhol e francês e ela (a versão em inglês) foi traduzida diretamente do japonês, por isso, não sei o que votar, se está correto ou não.......

19 Tháng 1 2008 16:12

Freya
Tổng số bài gửi: 1910
Something is wrong translated. In the first place, the order of the sentences is backwards, in the second place, the original doesn't speak about any hands and I can not tell if the message is the one that was thrown in the sea or the bottle...Anyway, it doesn't stick to the meaning of the source.

19 Tháng 1 2008 20:37

Lucila
Tổng số bài gửi: 105
A tradução não é fiel e sim poeticamente alterada

19 Tháng 1 2008 21:07

pukoe
Tổng số bài gửi: 6
Embora exista algum sentido no texto, ele não se encontra correto quanto ao portugês.

19 Tháng 1 2008 21:14

Sweet Dreams
Tổng số bài gửi: 2202
E se fizessemos tal qual como fizemos em português europeu?

"Introduzi a mensagem na garrafa e lancei-a docemente ao mar."

Porém, não sei se esta linguagem, por assim dizer, é compatível com a usada no Brasil.

19 Tháng 1 2008 22:43

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
No Brasil seria:

Coloquei a mensagem numa garrafa e a lancei suavemente ao mar.

19 Tháng 1 2008 22:44

Sweet Dreams
Tổng số bài gửi: 2202
Então que assim seja Lilian. "Devemos" rejeitar a tradução ou editá-la apenas?

19 Tháng 1 2008 23:23

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Sweet Dreams:

Acho que por se tratar de Português Brasileiro quem deve decidir é um dos especialistas dessa língua, não?

Talvez você pudesse cc Casper, Angelus, Thatha, ou algum outro...

20 Tháng 1 2008 01:36

Anita_Luciano
Tổng số bài gửi: 1670
Nota Bene:

a versão em inglês, diretamente traduzida do japonês, diz:
"I stuffed a message in a bottle I had gotten hold of and gently floated it out to sea"

A versão em português não diz nada com respeito a "I had gotten hold of".......?

20 Tháng 1 2008 06:01

Angelus
Tổng số bài gửi: 1227
Pois bem, com a explicação do Ian acho que o melhor seria: Coloquei uma mensagem na garrafa que tinha em mãos e com cuidado / suavemente a lancei ao mar.

20 Tháng 1 2008 10:56

Anita_Luciano
Tổng số bài gửi: 1670
Concordo, Angelus!

20 Tháng 1 2008 14:43

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
IDEM.

Acho que a versão do Angelo é a mais acertada.

20 Tháng 1 2008 21:11

leonia
Tổng số bài gửi: 16
Coloquei a mensagem na garrafa e a lancei, suavemente, ao mar.

20 Tháng 1 2008 22:58

souma-gust
Tổng số bài gửi: 4
i dont know the translation of the japanese.
but translating from the english to the portuguese,i think its wrong.
first,the part that says "gently floated it out to sea" is missing in the portuguese,and the order of the sentences is wrong to..for me it would be..

"Eu coloquei uma mensagem em uma garafa que tinha em maos e gentilmente pus a flutuar mar a fora"

21 Tháng 1 2008 00:00

luiscesarcosta
Tổng số bài gửi: 4
Também não sei o que votar numa forma simplista está correta.

souma-gust por sua vez a traduziu ao pé da letra.

Eu colocaria desta forma:

"Coloquei uma mensagem na garrafa que segurava que gentilmente flutuou mar a fora"


21 Tháng 1 2008 00:02

luiscesarcosta
Tổng số bài gửi: 4
Também não sei o que votar numa forma simplista está correta.

souma-gust por sua vez a traduziu ao pé da letra.

Eu colocaria desta forma:

Coloquei uma mensagem na garafa que segurava e gentilmente flutuou mar a fora
Read more