| |
| 15 Junho 2008 00:06 |
| hi, I got a question about this translation..
Jawa 250 complètement et entièrement rénovée. Seulement pour les connaisseurs. Détails et prix : à voir.
Jawa 250 completely and entirely renovated. Only for the experts. Price and Details: ...
How do you translate that à voir here in just one or two english words? I know the meaning, but I can't find a fitting word here.
Regards,
Nathan |
| 17 Junho 2008 17:47 |
wknNúmero de Mensagens: 332 | The following requests are not relevant anymore, will you remove them, please? Thank you.
request 1
request 2
|
| 17 Junho 2008 18:29 |
| |
| 18 Junho 2008 21:02 |
gamineNúmero de Mensagens: 4611 | Re : Pourquoi multicoLORES??? Fleur est bien un nom féminin ou alors je perds les pédales. |
| 18 Junho 2008 23:08 |
gamineNúmero de Mensagens: 4611 | |
| 19 Junho 2008 00:39 |
gamineNúmero de Mensagens: 4611 | |
| 20 Junho 2008 07:29 |
BoticaNúmero de Mensagens: 643 | Francky, j'ai laissé un message sous la traduction du malais qui attend depuis des mois. Coloma a bien voulu nous apporter son aide. |
| 22 Junho 2008 19:38 |
| Oh it was supporter instead of endurer? I didn't know! =)
Thanks for editing!
Nathan |
| 1 Julho 2008 08:16 |
| OK, Francky - I checked with Serba and it's OK - you can take this translation off.
Thanks! |
| 3 Julho 2008 08:12 |
BoticaNúmero de Mensagens: 643 | Francky, ne t'excuse pas. Je ne considère jamais qu'une évaluation m'appartienne, et je préfère qu'elle soit traitée le plus rapidement possible, et de façon efficace.
Je trouve le nouveau bouton utile pour m'éviter d'intervenir par manque d'attention dans l'évaluation d'un autre, mais je n'en ai pas besoin pour moi. |
| 3 Julho 2008 14:15 |
piasNúmero de Mensagens: 8113 | Yes ...why not half/half. The "thing is" that my days begin right now around 04.00, and then I go home at about 11, eat something and then sleep for a while. So ...after that "nap" I could as you told spend some hours in the "vitamin- shower", but today I am tooo tired to take my bike and go there ....maybe tomorrow! Yes, I remember, you told me about your irregular sleeping times…don’t get out burned!
See you “cousinâ€.
|
| 10 Julho 2008 15:57 |
| Bonjour,
que faire avec cette traduction: al mio tesoro
il y a un seul probleme : la traduction est écrite en majuscule ?
Très bonne après-midi ! |
| 10 Julho 2008 21:23 |
BoticaNúmero de Mensagens: 643 | Ami Francky, je m'absente à partir de demain matin (vendredi matin), pour quatre ou cinq jours.
J'ai commencé à envoyer des bridges en anglais à mynameisnong : si tu es pressé de valider les traductions du thaï, poursuis cette tâche, que je reprendrai si tu manques de temps à mon retour.
Amitiés. |
| 14 Julho 2008 11:38 |
| Ð‘Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ за труда,текÑта който изпратих го копирам буква по буква затова Ñигурно е неÑÑен, ще Ñе опитам да го копирам цÑлоÑтно и ще го Ð¸Ð·Ð¿Ñ€Ð°Ñ‚Ñ Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾Ð²Ð¾. Поздрави Драганов |
| 16 Julho 2008 01:34 |
| Yay, got it now.
Bon nuit. |
| 22 Julho 2008 01:23 |
gamineNúmero de Mensagens: 4611 | http://fr.youtube.com/watch?v=76bR2c3YRoA |
| 25 Julho 2008 14:03 |
gamineNúmero de Mensagens: 4611 | Hello Francky. It's all Danish . There's just a typo: "kiiggede" "::::>" kiggede". bridge " Had a look at skatah's. |
| 28 Julho 2008 18:53 |
| Chaque jour j'apprend de plus de plus Si beaucoup => tellement, OK!
Je trouve quand même un peu bizar qu'on peut employer "douce" quand on parle d'une fille...
c'est comme on l'a touchée et on se dit "oui, elle est bien douce!" |
| 30 Julho 2008 12:15 |
goncinNúmero de Mensagens: 3706 | |
| 30 Julho 2008 14:00 |
gamineNúmero de Mensagens: 4611 | JOEYUX ANNIVERSAIRE ET CES QUELQUES FLEURS POUR TON JARDIN.http://nicole.fond-ecran-image.com/blog-photo/files/2008/07/imgp3265-copie.jpg |