| |
| 23 Januarie 2008 06:57 |
| |
| 23 Januarie 2008 07:02 |
| No, striatum, it is not necessary to say possibility unless the meaning of the translation needs the word a as in a possibility in order to give the meaning of the origional text. As it stands it reflects the same thought in English and unless it is necessary to "polish" the translation, I think it can stay as it is. |
| 23 Januarie 2008 09:38 |
NegoNumber of messages: 66 | I'm not sure about this, but I would translate it like this:
I will do my best to get a chance so that you fall in love with me again. |
| 23 Januarie 2008 10:10 |
| |
| 23 Januarie 2008 10:50 |
| I think it could be :
I do my best level to get a chance that once again you can fall in love with me(literally),
but this one is "meaning only". |
| 23 Januarie 2008 10:48 |
| I'll do my best to get a chance and make you love me again: that's what the french text says |
| 23 Januarie 2008 10:53 |
OkalNumber of messages: 22 | Hello Dramati, Warning: I base my judgement on the French version. I know no turkish. I can do whatever I can = Je peux faire tout ce que je peux, is not quite the same as: Je fais de mon mieux = I am doing my best Furthermore, "pour obtenir une chance que tu puisses" has disappeared. Hope it helps |
| 23 Januarie 2008 12:06 |
| I would do it as following:
I will do my best to ensure the possibility of your falling in love with me again. CC: Nego striatum |
| 23 Januarie 2008 12:07 |
smyNumber of messages: 2481 | I agree with dramati and Mideia |
| 23 Januarie 2008 12:08 |
FreyaNumber of messages: 1910 | I can try, but I think it doesn't have too much sense in this way : "I'm doing my best to get a chance for you to be in love with me again/to make you fall for me again/for you to be able to love me again...". |
| 23 Januarie 2008 12:15 |
FreyaNumber of messages: 1910 | One of my three variants. However, I agree with mideia too. |
| 23 Januarie 2008 12:26 |
| I'll do my best to get a chance and make you love me again. Sounds very nice in English as well as friench. How about it Sirinler...shall we edit it and validate?
What do you think smy? |
| 23 Januarie 2008 13:00 |
| loving me again possible kısmı yanlış bence ihtimal yerine possible olmamış başka kelimeler konulabilir
|
| 23 Januarie 2008 13:38 |
| "I (will) do my best" instead of "I can do whatever I can" - based on the french text. |
| 23 Januarie 2008 14:05 |
| Ok, based on everyone's input I made a small and I hope, final edit. Comments? |
| 23 Januarie 2008 14:06 |
| I agree with Dramatri and Mideia |
| 23 Januarie 2008 14:07 |
| I agree with Mideia too |
| 23 Januarie 2008 14:36 |
| So, shall we accept this with no points? |
| 23 Januarie 2008 15:07 |
| How about this: I will do my best to get a chance so that you can be in love with me again? |
| 23 Januarie 2008 16:50 |
| From what I see, there is no agreement on how to best edit this, and as the vote is against the translation, I think we will have no choice but to reject this, with no loss of points to sirinler.
Thanks for the effort. Sometimes a translation is hard to agree on. |