| |
| |
| |
37 Source language Ambulat nobiscum, neque tamen ex nostris [est]. Ambulat nobiscum, neque tamen ex nostris [est].
which would be the correct translation to> he walks among us but he is not one of us. Ambulate Inter Nos, Sed Unus Non Est Nostrum or Is inter nos ambulat, sed unus nostrum non est <edit>"Ambulate Inter Nos, Sed Unus Non Est" Nostrum with the correct sentence in Latin that is "Ambulat nobiscum, neque tamen ex nostris [est]."</edit>
Vertalings gedaan Go between us, but one isn't ours | |
326 Source language Not dead ? ! ? A backend update for cucumis !
Yep I had a couple of hours today to work on a few updates mainly for security matters.
First of all, all site is now in https for security (was done few weeks ago).
Also, passwords used to be stored in clear in database. This is fixed now, passwords are hashed.
And finally a [DELETE SPAMMER] button for admins.
Happy 2019 to all of you! Vertalings gedaan Pas mort ? ! ? Ikke død ? ! ? Inte död ? ! ? | |
| |
101 Source language I am very Allergic to EGG. Can you please make... I am very Allergic to EGG. Can you please make make sure there are no eggs, egg whites or egg yolks in the ingredients? We are going on a cruise to the Baltics and I want to make a card I can use to make sure the servers understand that I cannot have egg. If there is a better phrasing to make the overall sentiment of the comment more understandable in a certain language please feel free to let me know. Vertalings gedaan Jag är mycket allergisk mot ägg. | |
27 Source language Zone Compendium 2: Dead Blue Sea Zone Compendium 2: Dead Blue Sea se trata de um livro de RPG (Role-playing game) de ficção, detalhando um cenário de fantasia em um mundo pós-apocalÃptico, gostaria de saber as melhores traduções desse titulo para apresentar de forma mais amigável para meus amigos, a tradução do google soa um tanto estranha. Vertalings gedaan Zona Compêndio 2: Mar Azul Morto | |
173 Source languageThis translation request is "Meaning only". Sei miei sospiri Sei miei sospiri, Sei miei sospiri, Oh Dio! placassero, Sei miei sospiri, Oh Dio! placassero L'empio sembiante che m'allettò Tutti (i) martiri, tutti martiri, Che morte dassero sempre constante Io soffrirò
chant lyrique datant de 1667 Arié composé par Stradella
<edit> before edit : "Sei miei sospiri, Sei miei sospiri, oh Dio! placasero, Sei miei sospiri, oh Dio! placasero l'empio sembiante che m'alletta tutti (i) martiri, tutti martiri, che morte dassero sempre constante io soffriro"</edit> Thanks to Alex who provided us with a correct version from this text. Vertalings gedaan Si mes soupirs | |
| |
| |
| |
81 Source languageThis translation request is "Meaning only". Help me..!! Did you see that graphic video online of three teenage girls in a texting and driving accident ? Svp besoin de savoir se que signifie cette phrase en français de france. Vertalings gedaan AIdez-moi..!! | |
| |
| |
651 Source language À prefeitura da provÃncia de Pádua. Legalização de certidões. Olá.
Escrevo esta mensagem para obter informações a respeito da legalização (apostilamento) de certidões emitidas na Itália. Estou em um processo de reconhecimento da cidadania italiana "ius sanguinis" e já consegui as certidões de nascimento e casamento da comuna de Carceri em Pádua, assinadas pela oficial de registro civil, senhora (nome). Agora, preciso usar essas certidões italianas para retificar o primeiro nome do meu bisavô nas certidões brasileiras que constam como (nome), ao invés de (nome). Gostaria de saber se preciso pagar para obter a legalização das certidões? Preciso enviar as certidões originais por correio ou pode ser cópia? Caso eu tenha que enviar as originais, tenho medo de que as certidões originais possam ser extraviadas!
Atenciosamente Agradeço pelo retorno. O idioma alvo "inglês" foi escolhido para ajudar como ponte para a tradução para o idioma de interesse, no caso, o italiano.
Trata-se de um pedido à Prefettura di Padova. Grazie! Vertalings gedaan Prefettura di Padova. Legalizzazione di certificati | |
| |