Cucumis - Free online translation service
. .


Translation - exceptions do not break the rule; on the dry side, (Engels)

Results 1 - 20 of about 29
1 2 Next >>
Author
Message

20 June 2008 12:26  

kfeto
Number of messages: 953
hi Kafetzou
i think you meant glasses?
kuru yanında yaş telaş yapmaz= in the company of dry, wet goes slowly, don't know the meaning of the idiom though
eli ayağı tutmak=to be physically sound and strong
 

20 June 2008 15:32  

kafetzou
Number of messages: 7963
Oh boy - I really messed up on this one. I've changed it, but I need to find out the meaning of the idiom. Serba, can you help?

CC: serba
 

21 June 2008 01:56  

lilian canale
Number of messages: 14972
Hey guys,

The similar Turkish proverb I found is:

"Kurunun yanında yaş da yanar".

Literal translation: Near the dry, the damp will burn.
Meaning: If you are with wrongdoers, nobody cares if you are innocent.

Do you think it may be the same?
 

21 June 2008 02:05  

kfeto
Number of messages: 953
yeah, it might be a pun on that
 

21 June 2008 03:28  

kafetzou
Number of messages: 7963
So then what does this version mean?
 

22 June 2008 17:01  

insegnante
Number of messages: 69
exceptions never spoiled the rules,compared to the drt,the wet does not rush

ı am 1.76 tall,my weight is 58 kilos.ı have brown eyes with normal body.I love laughing and ı know when to look at life through pink glasses

....ı am the one who hold any kind of hand and foot
 

22 June 2008 23:46  

merdogan
Number of messages: 3769
as I know there is any idiom in similar Turkish like "kuru yanında yaş telaş yapmazzzz" .
It has to be "Near the dry, the damp will burn" like lilian mentioned.
mireia wants to say( exceptions do not break the rule; compared to near the dry, the damp will burn)
 

23 June 2008 13:10  

merdogan
Number of messages: 3769
".....her türlü eli ayağı tutan "
in this sentence there isn't any "I".
 

23 June 2008 16:49  

kafetzou
Number of messages: 7963
merdogan, I know there isn't any "I", but it doesn't work in English to say "holding any type of hand or foot" - it needs a subject.

I'm going to take the distorted 2nd proverb as being similar to "One bad apple spoils the whole bunch", and translate it as "One bad apple doesn't spoil the whole bunch."
 

24 June 2008 21:08  

merdogan
Number of messages: 3769
Hi kafetzou,
it can be,
"holding any type of hand or foot can be accepted"
As I understood he was looking for a lady.
 

24 June 2008 22:30  

handyy
Number of messages: 2118
Hello Kafetzou,

"eli ayağı tutan" = "to be in good health".

he/she wants to say that he/she is healthy in all respects.
 

24 June 2008 23:10  

merdogan
Number of messages: 3769
I agree handyy.
 

24 June 2008 23:47  

kafetzou
Number of messages: 7963
Oops - it looks like I screwed up again. I'll fix it - thanks, handyy.
 

24 June 2008 23:50  

kafetzou
Number of messages: 7963
I've made several changes. Maybe the poll should be re-set.
 

25 June 2008 13:30  

handyy
Number of messages: 2118
Kafetzou,

the translation is ok, but may I make a point here:
he says "ne zaman hayata pembe gözlükle bakmasını bilen biriyim".

so you must have said "knows WHEN to look at life through rose-coloured glasses." not " know HOW to...". and here the word "sometimes" is not necessary

excep for that, the rest is correct..
 

25 June 2008 16:56  

kafetzou
Number of messages: 7963
Thanks, handyy - I fixed it. Also, I wasn't sure about "of sound mind and body". This is a common expression in English, meaning having no health problems, but it includes the mind, which I'm not sure the Turkish expression does.
 

25 June 2008 21:07  

handyy
Number of messages: 2118
Actually the text implies physical health.. you can just talk about body.
 

25 June 2008 21:12  

kafetzou
Number of messages: 7963
Thanks, handyy - I edited it.
 

25 June 2008 21:22  

handyy
Number of messages: 2118
you're welcome!
 

25 June 2008 21:25  

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi to all of you.

I'll set a new poll since the edition was important. I hope now verything is fixed.
 
1 2 Next >>