Cucumis - Free online translation service
. .


Translation - Meine besorgte, meine wilde Blume (Duits)

Results 21 - 25 of about 25
<< Previous1 2
Author
Message

17 November 2007 00:52  

kafetzou
Number of messages: 7963
"tek" = einzig
"sev", from the verb "sevmek" = lieb (the command form of the verb, not the noun Liebe)
That's why said it was wrong in Turkish too.

I don't get why the translation is that way, either.

Turkish experts, can you help with the meaning of the third line?

CC: serba bonjurkes canaydemir meteoripek ViÅŸneFr
 

17 November 2007 18:11  

kafetzou
Number of messages: 7963
Aha! According to ViÅŸneFr, "sev dicegim" is from "sevdiceÄŸim", which is a local dialect version of "sevdiÄŸim" = "that I love(d)" or "beloved", so "mein einziger Liebling" is correct, or maybe "meine einzige Geliebte".
 

17 November 2007 18:15  

kafetzou
Number of messages: 7963
Ich finde auch Neko's Vorschlag von "besorgte" nicht schlecht. Auf jeden Fall ist es besser als mein Vorschlag von "problematische".

Meine besorgte, meine wilde Blume
Meine besorgte, meine Liebe, meine Wahrheit
Meine besorgte, meine einzige Geliebte
Meine besorgte, ach meine Verwundete.
 

17 November 2007 18:30  

iamfromaustria
Number of messages: 1335
is it necessary to repeat "meine" in the first 3 lines? because then, it would be "Meine Besorgte, meine wilde Blume" (because "Besorgte" doesnt refer to a noun) - but to be honest, it sounds much better without saying "meine" twice.

i think soon, i should accept this translation, before the requester isnt interested in it anymore. the 2 best suggestions so far, are "besorgt" and "leidend" in my view - but i can only tell from the german "feeling".
 

17 November 2007 18:44  

kafetzou
Number of messages: 7963
"Meine besorgte wilde Blume" wäre wie folgt:

"Belalı yaban çiçeğim"

Da der Autor jedesmal das -m am Ende von "belali" geschrieben hat, sollte es immer "Meine Besorgte, meine ..." sein (wie ich am 14. November 2007 05:00 geschrieben habe).
 
<< Previous1 2