Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .


ترجمه - Face (انگلیسی)

28 درحدود 28 - 21 نتایج
<< قبلی1 2
نویسنده
پیام

20 آوریل 2010 14:48  

pias
تعداد پیامها: 8114
Ernst, they report mostly here about the cancelled flights, the ash cloud, but not much about what happens on Island!! There was a short reportage yesterday, uff... so much ashes near the volcano. Poor people & animals.

juhlstein, bra att du är nöjd. Jag satte in lite poäng på ditt 'konto', så jag kan få öva lite mer på Isländska (ha ha ha)
 

21 آوریل 2010 12:20  

jairhaas
تعداد پیامها: 261
1. uomtvisteligt - indubitably.

2. spytter = spits

3. a face of some kind of monster.

4.no trans. of word "indre"!

5. Consequences.

6.the largest traffic disruption ever in peacetime Europe.
 

21 آوریل 2010 13:03  

pias
تعداد پیامها: 8114
Jair,

the translation is NOT made word-by-word from Danish. For example: I think "surely" has similare meaning as the Icelandic word "óneitanlega" (indisputably) About "consequenceS", I wrote that, but Lilian edited it as singular.
 

21 آوریل 2010 17:04  

Tanushe
تعداد پیامها: 3
The picture surely reminds of some kind of monster, which has liberated itself from the earths corr and now spews fire and sulphur into the atmosphere. The consequence is the greatest medd in european transport ever in peacetime.
 

21 آوریل 2010 18:23  

juhlstein
تعداد پیامها: 9
Tak for poengene pias :-) Jeg har en anden oversættelse klar
 

23 آوریل 2010 13:46  

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Well, gathering all the information above I guess a good solution would be something like:

"The picture surely reminds about some kind of monster face emerging from the entrails of the earth and now spews fire and sulphur into the atmosphere. The consequence is the greatest chaos in European traffic ever in peacetime".

What do you all think?
 

23 آوریل 2010 14:03  

Bamsa
تعداد پیامها: 1524
It sounds fine to me
 

23 آوریل 2010 14:18  

pias
تعداد پیامها: 8114
Me too, thanks Lilian
 
<< قبلی1 2