Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .


صندوق - FIGEN KIRCI

71 درحدود 20 - 1 نتایج
1 2 3 4 بعدی >>
نویسنده
پیام

14 مارس 2008 09:11  

kubish
تعداد پیامها: 30
Şiir tercümesi harika! Прекрасно переводите стихи! Eğer bir gün şiir yazmaya başlarsam sizden yardım isteyebilir miyim?
 

19 مارس 2008 05:49  

kubish
تعداد پیامها: 30
Ben de memnun oldum. Teklifiniz icin tesekkur ederim. Size iyi calismalar diliyorum. Siz de istediginiz zaman yazabilirsiniz ama hemen cevap vermezsem yanlis anlamayin cok her zaman musait olmayabiliyorum. Hosca kalin! Gulmira
 

30 مارس 2008 16:15  

arcobaleno
تعداد پیامها: 226
http://www.cucumis.org/translation_1_t/

тук има един заявен превод от английски на турски. Предполагам,че няма да те затрудни
 

30 مارس 2008 18:30  

arcobaleno
تعداد پیامها: 226
"напълвам и изпразвам" в смисъл на "зареждам с гориво" ли е?т.е..зареждам резервоара на автобуса (или превозното средство?)
 

1 آوریل 2008 13:16  

arcobaleno
تعداد پیامها: 226
http://www.cucumis.org/translation_41_t/view-the-translation_v_128491.html

това е точно като за теб..
 

3 آوریل 2008 12:34  

ViaLuminosa
تعداد پیامها: 1116
Figen, please explain in English/Bulgarian what you find wrong in this translation and how it should be changed.
 

20 آوریل 2008 18:11  

Una Smith
تعداد پیامها: 429
Welcome, new expert. Remember to pace yourself, so you do not "burn out".
 

24 آوریل 2008 00:52  

lareen
تعداد پیامها: 8
hi you can translate for me somthing?
 

24 آوریل 2008 12:07  

lareen
تعداد پیامها: 8
yeah i don't know anything in turky language so you can help me?
 

24 آوریل 2008 23:49  

lareen
تعداد پیامها: 8
thanks you you can trnslate for me somthing?
 

4 می 2008 14:27  

raykogueorguiev
تعداد پیامها: 244
Да, здравей. Извинявай че само сега ти пиша...
Смисъла на текста от италиански е:

"Никога се сам имал понятие от перфектноста....след това срещнах теб..."

Мерси предварително за помоща на превода по турски!!...Сигурно сам сбъркал нещо...

http://www.cucumis.org/translation_41_t/view-the-translation_v_123064.html

 

10 می 2008 02:24  

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Hi Figen,
I don't understand these two words, it's now 10 months they are waiting to be translated, it seems that nobody can do it. Could you hep please?
 

31 می 2008 18:23  

walleck
تعداد پیامها: 2
ya rica etsem bana
I miss you and I will forever yours
we will have dominikue and inkus
cümlelerini rusçaya cevirebilirmisiniz çok ihtiyacım var lütfen
 

2 ژوئن 2008 01:33  

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
 

5 ژوئن 2008 01:12  

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
For this one I think:

Well, come back, I miss you very much, my days doesn't pass without you,Bi başıma kaldım you're always there in my thought, I always think of you, don't do like this nolur hiç olmzsa call me.
 

5 ژوئن 2008 15:39  

eren_eren
تعداد پیامها: 9
bana yardım edecek kimse yokmu
 

8 ژوئن 2008 13:01  

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Merhaba,
Ben iyiyim esas siz nasılsınız?
Şehir dışında olduğum için son günlerde çalışmalara katılamadım.
Sevgiler ...
 

16 ژوئن 2008 15:25  

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
Thanks a lot for your help, Figen!
 

19 ژوئن 2008 09:12  

raykogueorguiev
تعداد پیامها: 244
Здравей. Би ли ми помогнала? Какво е значението на този текст: "yalandan da olsa ne güzel güldün o akşam bana..."


Според мен: "Дори и да е било само лъжа, но колко хубаво ми се осмихна онази вечер.."


 

19 ژوئن 2008 09:11  

raykogueorguiev
تعداد پیامها: 244
Mersi mnogo Figen...znaeh si 4e pravilno. Kakvo ozna4ava tvoeto ime..mnogo e originalno
 
1 2 3 4 بعدی >>