| |
| 23 آوریل 2008 22:18 |
| Merhaba merdogan bey, bu metin mahkeme ile ilgili bildiri gibi geliyor bana. Zaten "comment"te de yazılıyor. Demek "dismissal", dava başvurusunun reddi veya temyiz başvurusunun reddi veya davanın düşmesi gibi anlamına gelecek.
Figen hanım, sizce nasıl?
CC: FIGEN KIRCI |
| 23 آوریل 2008 22:09 |
| "İşten çıkarma davalarına normal olarak her pazartesi sabahı saat 8.30’da bakılır" mı demek istiyorsunuz? |
| 23 آوریل 2008 22:18 |
| Hayır merdogan bey, bu metin bence "işten çıkartma"nın arakası yok. Büyük ihtimalle "davanın reddi" ile ilgili. |
| 23 آوریل 2008 22:26 |
| Katılıyorum ama konu "işten çıkarma" ile ilgili. |
| 23 آوریل 2008 22:26 |
| TRO=Temporary Restraining Order
Hearing=DuruÅŸma
Yani "duruşmanın düşmesi/iptal" olabilir. |
| 23 آوریل 2008 22:57 |
| So..I'd like to ask a English expert about this term "dismissal docket". OK?
Hello Tantine, could you tell us about "dismissal docket"?
What kind of list is it?
CC: Tantine |
| 23 آوریل 2008 23:08 |
| And sorry kafetzou, I forgot that you understand Turkish. CC: kafetzou |
| 23 آوریل 2008 23:40 |
| Hi cesur civcic
From what I have understood, a dismissal docket is a list of court proceedings that have not yet been heard by the court, and which are destined to being dismissed by the court if no written counter order is given.
Hope this helps
Bises
Tantine
|
| 23 آوریل 2008 23:59 |
| (TRO=Temporary Restraining Order
Hearing=DuruÅŸma)
I bag your pardon but where are this worts? |
| 24 آوریل 2008 00:10 |
| Merhaba merdogan
"TRO" is in the "remarks about the translation" field.
Hope this helps too
Bises
Tantine |
| 24 آوریل 2008 00:23 |
| Peki,sizce çeviri nasıl olmalı? |
| 24 آوریل 2008 01:14 |
| ben de 'reddedilen dava/duruÅŸma listesi' olarak biliyorum.
bazen af anlamında da geçiyor, ama burada geçici yasaklama emrinden(TRO) de bahsedildiğine göre af değil.
işten çıkarma ile ilgili bir ifade değil, olsaydı 'dismiss somebody' şeklinde yazılı olurdu.
açıklamalardan, davanın boşanma ile ilgili olduğu anlaşılıyor.
ben bir araştırayım yine de, belki de apayrı bir şeydir.
bu arada yöneticilere yazman çok akıllıca bakalım onların fikri ne...
yarın yazışırız tekrar hoşçakal.
|
| 24 آوریل 2008 03:55 |
| This translation is completely wrong, but it's not an easy one to translate. The information I found supports what Tantine said above. It should be said that the context here is court cases and no other context is possible. According to the websites I read, you are required to appear when your case is in the dismissal docket. This explains the last sentence. In other words, even if you receive a voice mail notifying you that you are not required to appear, you actually are.
My vote for best translation of "dismissal docket" would be "reddedilecek dava listesi". |
| 24 آوریل 2008 03:58 |
| P.S. Voice mail means a telephone message. |
| 24 آوریل 2008 07:46 |
| |
| 24 آوریل 2008 07:54 |
| We're getting closer, but:
1) "sizi" daha iyi olmaz mıydı?
2) I'm not sure that "açıklanır" is the right verb. It's more like "duyulur", and then the last sentence is something that means "do not excuse you (from being there for the hearing)" - "size izin vermez" mi? |
| 24 آوریل 2008 08:13 |
| |
| 24 آوریل 2008 10:17 |
| Hello merdogan-bey, I guess that you have ckecked the orijinal website, but I'd like to note it's URL here.
http://judgecraigsmith192nd.com/dismissal%20docket%203.html
I understood like this: (sorry I'm writing in Turkish, because my English is not enough)
Reddedilecek davalar ana sayfasında liste şeklinde bildirildikten sonra, bu listeden çıkartılamaz. Her hangi telefon mesaji ile ulaşmayınız.
Nasıl düşünüyoruz? |
| 24 آوریل 2008 10:33 |
| Olabilir ancak önerinizde gün/saat bilgileri eksik.
Teşekkürler...
(kafetzou has right) |
| 24 آوریل 2008 11:01 |
| Yok merdogan bey, ben çeviri olarak yazmadım. Bu bildirinin TEMEL ANLAMI böyle olur mu diye soracaktım. |