Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .


ترجمه - Studera i Chile. (سوئدی)

25 درحدود 20 - 1 نتایج
1 2 بعدی >>
نویسنده
پیام

28 می 2008 18:39  

pias
تعداد پیامها: 8113
Lilian,
är inte "nursery" det samma som "nursery garden" = plantskola, alternativt förskola/dagis där man tar hand om småbarn.

Du skriver "sjuksköterska".

 

28 می 2008 19:13  

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I think it is "sjuksköterskeskola" = college of nursing

What about:

"Studera vid en hög stånd sjuksköterskeskola i Chile."
 

28 می 2008 19:31  

pias
تعداد پیامها: 8113
Ok, but when I look at your bridge, I think that you better write something like: "Studera till sjuksköterska på hög nivå i Chile." or maybe "Gå sjuksköterskeutbildning på hög nivå i Chile."

What is the best choice?



 

28 می 2008 19:43  

pias
تعداد پیامها: 8113
Lilian,
I think that I misunderstood you now, sorry!

What about: "Studera vid en förstklassig sjuksköterskeskola i Chile"

Is that meaning better?
 

28 می 2008 19:44  

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
That's the meaning I think!
 

28 می 2008 19:47  

pias
تعداد پیامها: 8113
Ah at last my brain was connected!
So, you can edit if the meaning is fine.
 

28 می 2008 19:47  

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Done!
 

28 می 2008 19:52  

pias
تعداد پیامها: 8113
I think that your translation is right Lilian, (I trust you) but since my Spanish=0, we better ask the poll too.
 

28 می 2008 21:18  

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Of course!
 

28 می 2008 21:46  

goncin
تعداد پیامها: 3706
Is it only my impression, or you translated the sentence putting the verb in the infinitive, lilian? It seems to me the verb in the original text is in the past tense, and some accents are missing: "en chile estudié enfermería a nivel superior".
 

28 می 2008 21:49  

pias
تعداد پیامها: 8113
Hm ...maybe you shall write "Studerade vid..." if this is past tense. ?
 

28 می 2008 22:07  

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I translated it into imperative, actually.
I was also in doubt about the exact meaning, that's what happens when a text in the request lacks diacritics. What made me decide about the tense was that in Spanish if it was past tense it should have probably been "he estudiado", but of course we can't count that the writer would use the correct tense.
I think we could write the alternative translation in the remarks. And, of course set it as "meaning only"
What do you think?
 

28 می 2008 22:08  

pias
تعداد پیامها: 8113
Sounds good to me.
 

29 می 2008 05:42  

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Isn't "nivel superior" a "university level" or something like that?
 

29 می 2008 15:27  

pias
تعداد پیامها: 8113
Lilian,

I can see that your votes are positive but what about Caspers question ?
 

29 می 2008 16:20  

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Yes, "a nivel superior" means at university level.
 

29 می 2008 16:28  

pias
تعداد پیامها: 8113
Stupid question now ...but

Is it better then to write: "Studera till sjuksköterska på universitetsnivå i Chile."

Is that the meaning?
 

29 می 2008 17:11  

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I'd rather leave it as is. I think using "high level" conveys the meaning better.
 

29 می 2008 17:37  

pias
تعداد پیامها: 8113
That's ok! I feel a bit like I am hunting you Lilian, but since I don't understand Spanish as you know ..I have to ask all this questions.

 

29 می 2008 17:54  

pias
تعداد پیامها: 8113
Ooops, I saw something now, we are Not using "high level" in the text.

förstklassig = first-class
hög nivå = high level

But I agree with you to leave it as it is.



 
1 2 بعدی >>