Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .


صندوق - milenabg

38 درحدود 20 - 1 نتایج
1 2 بعدی >>
نویسنده
پیام

20 جولای 2006 21:00  

bonjurkes
تعداد پیامها: 60
hello

did you reject my translation?

http://www.cucumis.org/tercumesi_12_t/ceviriyi-incele_v_27639.html

bcs there is a big 1 at my rejected translations section...
 

23 جولای 2006 22:00  

priscilinha
تعداد پیامها: 1
Sou nova nesse treco não entendo bulufas de nada
mas adoraria ver a tradução dos nomes e como se escreve!!! Obrigada!!!
 

10 آگوست 2006 14:39  

luccaro
تعداد پیامها: 156
ciao milenabg!

ho visto che l'immagine del tuo avatar sballa un po' l'impaginazione del sito. potresti ridurla? la dimensione ideale sarebbe un massimo di 150 pixel per ogni lato.

buona permanenza su cucumis!!!
 

14 آگوست 2006 20:32  

cucumis
تعداد پیامها: 3785
Decrease the size of your avatar please. thanks
 

29 آگوست 2006 13:23  

Lila F.
تعداد پیامها: 159
¿Te refieres a esta traducción http://www.cucumis.org/traduccio_27_t/veure-traduccio_v_29237.html ? En español sí tiene sentido decir "adonde quiera que voy..." que significa más o menos "en cualquier parte que esté". Un saludo.
 

7 سپتامبر 2006 16:05  

irini
تعداد پیامها: 849
You are SUPER!!

Thank you, thank you, thank you!!
 

21 سپتامبر 2006 23:20  

milenabg
تعداد پیامها: 145
Hi Irini..
This is mean:
"O principe e a princesa estiveram no castelo!amo-te" = " The prince and the princess was in the castle ! I love you
She replied for you:
"O principe e princesa amaram-se no castelo" = " The prince and the princess love themselves on the castle"..
hehehe
I am agree... There is no sense... Two phrases totally differents
 

23 سپتامبر 2006 07:58  

cucumis
تعداد پیامها: 3785
I agree with you. I've added your suggestion in my todo list. Don't expect it too soon as I've many things to do before that
 

26 سپتامبر 2006 12:56  

irini
تعداد پیامها: 849
Milena thank you so much! At least here's one person who understands the importance of notes!

Thanks again dear
 

27 اکتبر 2006 13:21  

SusanaRVida
تعداد پیامها: 57
Es verdad. Y así lo había traducido yo. Pero la correctora se creyó en la obligación de añadir ese "de" que, por cierto, no figura en la versión original. Habría que quitarlo.
 

28 اکتبر 2006 23:26  

SusanaRVida
تعداد پیامها: 57
¡Gracias!
 

2 دسامبر 2006 02:14  

Borges
تعداد پیامها: 115
Você fala desta tradução "Concordo Inteiramente com o Promotor de Festas e..." ?

É que o texto original estava muito confuso e achei bom que alguém mais olhasse. Acho que aquilo é o que se podia fazer e provavelmente foi o suficiente.
 

8 دسامبر 2006 20:46  

fontome_123
تعداد پیامها: 1
waw autand de point C cool préte moi qql un
 

20 دسامبر 2006 11:39  

Tiago Barreto
تعداد پیامها: 2
Milena vc pode traduzir para mim a frase

Bianca & Tiago para o Japonês, Latim?

Obrigado
 

28 دسامبر 2006 21:45  

frajofu
تعداد پیامها: 98
Eu desejo-lhe uma boa festa de reveillon :-)

E que tem ainda tempo a avaliar algumas traduções (especialmente minhas) ;-) *rir*

Abraço
frajofu
 

9 ژانویه 2007 21:53  

thamisa
تعداد پیامها: 6
OLA!!!!
 

30 ژانویه 2007 12:14  

frajofu
تعداد پیامها: 98
Mas só xingar também não dá para ajudarmos-nós, porque estas traduções já tem um ano no sistema sem alguém as viu. Por isso achei melhor arrumar alguém me ajudando de entender o turco e eu traduzo ao português.
Também deve que saber da existência dos textos fontes, quais não são completo ou não fazem bom sentido!!! Assim a tradução não pode ser melhor que o texto fonte.
Abraço.
 

30 ژانویه 2007 13:14  

frajofu
تعداد پیامها: 98
Você rejeitou a minha tradução, depois fez á sua própria conta, e aquela tradução sua mudou o sentido completamente !!! Isto não é justo.

:>>>

Murat Akin, recomendo que coloque essa foto...

é o apelido - assim como numa carta diga primeiro a pessoa á qual está falando!
Entendeu?
Muda isto!
 

1 فوریه 2007 12:05  

apple
تعداد پیامها: 972
I don't understand Turkish, but красивая in Russian is feminin, while lindo in Portuguese is masculin.
http://www.cucumis.org/traduzione_14_t/visualizzare-traduzione_v_48138.html
 

16 فوریه 2007 23:38  

Tathiana
تعداد پیامها: 1
~desculpe, acho q a pessoa q pediu a tradução do texto de joão 1:1 gostaria da tradução usando alfabeto grego...
 
1 2 بعدی >>