Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .


ترجمه - οποιοσδήποτε,που είναι τόσο αγαπητός (یونانی)

24 درحدود 20 - 1 نتایج
1 2 بعدی >>
نویسنده
پیام

18 جولای 2008 01:49  

Cinderella
تعداد پیامها: 773
Μετά από εσένα, η καρδιά μου στενάζει ακόμα πιο πολύ..
 

18 جولای 2008 11:52  

Mideia
تعداد پیامها: 949
Για την ακρίβεια όμως λέει: (Και) αφού έφυγες.
Έτσι είναι κ στα σέρβικα;

CC: Cinderella
 

18 جولای 2008 19:02  

gigi1
تعداد پیامها: 116
Και εσύ θα είσαι αυτός ο ένας για πολύ καιρό = και εσυ θα είσαι αυτός κοιτώντας το μακροπρόθεσμα . Δεν ξέρω βασικά αν λέμε το ίδιο πράγμα, μου φαίνεται πως όχι, αλλά δεν παίρνω και όρκο. Παρατήρησε κανείς ότι τον τίτλο στην αρχική γλώσσα?Μήπως είναι απο ελληνικό τραγούδι, και τσάμπα κάνουμε την μετάφραση?
 

18 جولای 2008 21:17  

Mideia
تعداد پیامها: 949
Καμμία σχέση με το ομώνυμο τραγούδι των Πυξ-Λαξ,το σκέφτηκα, αλλά όχι καμμία σχέση...

Κ αυτό που λες gigi1 όχι δεν είναι το ίδιο κ για να είμαι ειλικρινής κ εγώ έτσι το εκλαμβάνω αλλά δεν είμαι κ απολύτως σίγουρη.

CC: gigi1
 

18 جولای 2008 21:19  

Mideia
تعداد پیامها: 949
Σταχτομπούτα είναι σωστή η φράση: "Και εσύ θα είσαι αυτός ο ένας για πολύ καιρό";

CC: Cinderella
 

18 جولای 2008 22:35  

mingtr
تعداد پیامها: 85
εμενα να πω την αλήθεια δεν μου κολλαει πολυ το τελος.Η τελευταια φραση "Η καρδια δεν ειναι απαραιτητη"..Εχει κανεις καμια ιδεα..;;
 

19 جولای 2008 10:45  

gigi1
تعداد پیامها: 116
Βασικά mingtr δεν έχεις άδικο, αλλά μάλλον οι τελείτσες σημαίνουν ότι παρμβάλλεται και άλλο κείμενο. Ειδάλλως αυτή η πρόταση δεν κολλάει με το υπόλοιπο και τόσο. Ίσως σε ορισμένα σημεία που αναφέρεται καρδιά στο Αγγλικό κείμενο, να είναι ψυχή στο Σέρβικο. Έτσι μου φαίνεται ότι κολλάει καλύτερα
 

19 جولای 2008 22:01  

mingtr
تعداد پیامها: 85
δηλαδη λεει πως η ψυχη δεν ειναι απαραιτητη..;Παλι δεν μου βγαινει νοημα πολυ...
 

20 جولای 2008 03:09  

Cinderella
تعداد پیامها: 773
I ti sam postanes takav na kraju… Για αυτό μιλάμε. Δεν είναι έτσι. Είμαι πολύ κουρασμένη, θα γράψω άυριο.
 

24 جولای 2008 19:29  

Mideia
تعداد پیامها: 949
Cinderella, όποτε μπορείς τσέκαρέ το, ή πες μου αν δεν μπορείς να ρωτήσω άλλον, μη σε πνίγουμε κ εσένα..!

CC: Cinderella
 

26 جولای 2008 19:49  

Cinderella
تعداد پیامها: 773
Δεν μπορώ να βρώ το κείμενο στα σέρβικα που είναι η γλώσσα πηγής. Και εμένα μου φαίνεται ότι είναι τραγούδι (έτσι ακούγεται).
 

26 جولای 2008 23:22  

galka
تعداد پیامها: 567
Πολύ περιεργό πράγμα, κι'μένα δεν μου ανοίγει στα Σέρβικα, αλλά ιδού το αποτέλεσμα

Svako ko je tako srcu drag kada ode ostavi na njemu trag,posle tebe srce jos vise uzdise..briga je svakoga za drugoga,samo sebe ljudi gledaju I ti sam postanes takav na kraju…Srce je nebitno..


CC: Cinderella
 

30 جولای 2008 02:41  

Shaneeae
تعداد پیامها: 55
The English translation says that eventually you will be caring only for yourself, while the Greek seems to say that you will be the one that is cared for, for a long time.
 

30 جولای 2008 22:24  

Cinderella
تعداد پیامها: 773
Hvala Galka

Ισως έτσι: ... ο καθένας νoιάζεται μόνο για τον εαυτό του. Στο τέλος, και εσύ γίνεσαι έτσι (να νoιάζεσαι μόνο για τον εαυτό σου). Η καρδιά δεν είναι σημαντική.

Παιδιά, θα λέιπω μέχρι τις 15. αυγούστου - θα είμαι στην Ελλάδα.
 

30 جولای 2008 17:23  

Mideia
تعداد پیامها: 949
Διακοπές;(αν κρίνω από το χαμόγελο)

CC: Cinderella
 

30 جولای 2008 21:08  

Cinderella
تعداد پیامها: 773
Ναι. (και πάλι το χαμόγελο ).
 

30 جولای 2008 22:35  

mingtr
تعداد پیامها: 85
μου αρεσε πολυ αυτη η εκδοχη!Επιτελους,τωρα μου κολλαει και το τελος!!
Καλες διακοπες....
 

7 آگوست 2008 11:38  

xristi
تعداد پیامها: 217
Για το number one δεν είμαι σίγουρη. Διορθώνω το υπόλοιπο.

Οποιοσδήποτε, που είναι τόσο αγαπητός στην καρδιά, αφήνει ένα σημάδι πάνω της φεύγοντας. Και μετά που έφυγες, η καρδιά μου στενάζει για σένα ακόμη περισσότερο... Ποιος νοιάζεται για τους άλλους; Ο καθένας φροντίζει μόνο τον εαυτό του. Κι εσύ θα γίνεις έτσι στο τέλος... Η καρδιά δεν είναι σημαντική...
 

25 آگوست 2008 17:08  

sofibu
تعداد پیامها: 109
* Και το "οποιοσδήποτε, που είναι" στην αρχή, δεν μου ακούγεται τόσο όμορφα στα ελληνικά. Αν λέγαμε: "όλοι, όσοι είναι αγαπητοί στην καρδιά μας, φεύγοντας αφήνουν πάνω της ένα σημάδι(ή φεύγοντας την σημαδεύουν)" πάει πολύ μακρυά???

** After you left: και αφότου έφυγες ή κι απ'οταν έφυγες???

*** Συμφωνώ με την xristi στο "κι εσύ θα γίνεις έτσι στο τέλος"

CC: xristi Cinderella gigi1
 

25 آگوست 2008 18:27  

gigi1
تعداد پیامها: 116
Στο After you left ποια η διαφορά, στη συγκεκριμένη πρόταση, μεταξύ των
-μετά που έφυγες (αναγνωρίζω ότι γραπτώς ελάχιστοι θα το έγραφαν έτσι, προφορικά όμως το λέμε)
-αφότου έφυγες
-απ'όταν έφυγες ???
 
1 2 بعدی >>