Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .


ترجمه - NÃ¥ ut och rör vid tron. (سوئدی)

27 درحدود 20 - 1 نتایج
1 2 بعدی >>
نویسنده
پیام

15 می 2009 10:10  

pias
تعداد پیامها: 8114
Undrar VARFÖR ingen tagit tag i denna korta, den är klurig Lilian ...men du har nog fångat budskapet. Ett annat sätt att skriva på skulle kunna vara "Nå ut och rör vid tro!"

Lena/ Pia ...vad tror ni?

CC: lenab Piagabriella
 

15 می 2009 14:30  

lenab
تعداد پیامها: 1084
Ja, den är lite klurig!
Den kanske inte kan översättas rakt av. "Reach out" på engelska innebär mer än "sträck ut", på nåt sätt. Kanske " Sträck ut DIN HAND och rör vid tron" (i bestämd form!) Vad tror ni??
 

17 می 2009 02:03  

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Okej.
 

17 می 2009 11:19  

pias
تعداد پیامها: 8114
Du redigerade Lilian ...jag hade velat höra Pias åsikt också.

Absolut kan det tolkas så Lena! Däremot så är jag osäker på om det är rätt att lägga till ett specifikt ord som inte finns i originalet, samt ändra till bestämd form. (??) Det skulle väl även kunna vara en uppmaning, typ: "nå ut/fram (till)", "öppna upp" för något rent psykiskt.
 

17 می 2009 13:09  

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Jag är ledsen.
Jag väntade i två dagar, dock.
 

17 می 2009 15:20  

pias
تعداد پیامها: 8114
Ingen fara skedd Lilian
Sorry om jag lät grinig.

Det är mycket möjligt att Lenas förslag är det bästa, hon brukar inte ha fel. (Jag kan inte komma på nå't bättre ) Tycker dock att vi väntar några dagar på Pia ...och om hon inte hör av sig, så kör vi så här.
 

17 می 2009 16:34  

lenab
تعداد پیامها: 1084
Jag vet ju inte om det är det bästa förslaget. Och det är definitivt möjligt att tolka det som något andligt, inte konkret,att man ska får kontakt med tron. (jag tror fortfarande att det är bestämd form på svenska )
Men såna här korta innehållsrika texter är SVÅRA!
 

17 می 2009 20:21  

pias
تعداد پیامها: 8114
JÄTTESVÅRA Lena
Ok då, bestämd form kan funka!

Jag tror att vi har för få ord i det svenska språket, för få nyanser på orden. Vi skulle väl behöva sisådär ...7 meningar för att klämma in hela betydelsen.
 

17 می 2009 20:55  

pias
تعداد پیامها: 8114
"Faith" kan väl även vara "tillit" (känn tillit)...behöver inte vara religiöst.
 

17 می 2009 21:46  

lenab
تعداد پیامها: 1084
Jaa, Pia du har helt rätt!! Man kan tolka "faith" på olika sätt, men det är inte så lätt att veta vilket som är adekvat i detta sammanhang. Först och främst därför att man inte vet vilket sammanhang det rör sig om!!
Man kan både konkret sträcka ut ( en hand ) och mer abstrakt nå ut (psykiskt) för att på något sätt få kontkt med tro; tillit; förtröstan och säkert några till... Den är sannerligen inte lätt!!
 

17 می 2009 22:01  

pias
تعداد پیامها: 8114
Tänk om vi kunde få lite hjälp av victoriaalm ?

När jag hör den där raden så tänker jag på låten med "gamla goa" Depeche Mode HÄR
 

17 می 2009 22:04  

lenab
تعداد پیامها: 1084
WOW!!! Det är ju på pricken!!!
 

17 می 2009 22:06  

pias
تعداد پیامها: 8114
Ja, men HUR tolkar man det?
 

17 می 2009 22:06  

pias
تعداد پیامها: 8114
...jag ger upp!
 

17 می 2009 22:10  

pias
تعداد پیامها: 8114
Jag tror att de har lika stora problem med den rumänska översättningen ...
 

17 می 2009 22:27  

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Jag vill också ge upp!

När du hittar en lösning, låt mig veta.
 

17 می 2009 22:34  

pias
تعداد پیامها: 8114
Ska JAG hitta en lösning ...hehe
Jag trodde det var DIN översättning Lilian!

LUGN ...vi kommer hitta en lösning, och om vi inte gör det, så får vi väl "hitt på nåt".
 

17 می 2009 23:44  

gamine
تعداد پیامها: 4611
Hey girls. Can this catch the meaning:

"Nä ut och beröra tron."

 

18 می 2009 10:00  

pias
تعداد پیامها: 8114
Lene, du är så himla hjälpsam

Med liten korr. "Nå ut och berör tron." Inte alls tokigt Lene! Lilians original var (om jag minns rätt) åt samma håll: "Sträck ut och berör tro". (obestämd form)

Lena/Pia/Lilian ...vad tycker ni? Ska vi ändå köra en omröstning (så som den är nu) och kolla av vad övriga tycker?

CC: gamine Piagabriella
 

18 می 2009 10:33  

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Pia, jag tror att ett sådant kort linje kan bli en huvudvärk om vi försöker hitta alla möjliga betydelser för den.

Den bästa lösningen IMHO är en ordagrann översättning.

Men du vet bäst
 
1 2 بعدی >>