| |
| 15 می 2009 10:10 |
piasتعداد پیامها: 8114 | Undrar VARFÖR ingen tagit tag i denna korta, den är klurig Lilian ...men du har nog fÃ¥ngat budskapet. Ett annat sätt att skriva pÃ¥ skulle kunna vara "NÃ¥ ut och rör vid tro!"
Lena/ Pia ...vad tror ni? CC: lenab Piagabriella |
| 15 می 2009 14:30 |
| Ja, den är lite klurig!
Den kanske inte kan översättas rakt av. "Reach out" på engelska innebär mer än "sträck ut", på nåt sätt. Kanske " Sträck ut DIN HAND och rör vid tron" (i bestämd form!) Vad tror ni?? |
| 17 می 2009 02:03 |
| Okej. |
| 17 می 2009 11:19 |
piasتعداد پیامها: 8114 | Du redigerade Lilian ...jag hade velat höra Pias Ã¥sikt ocksÃ¥.
Absolut kan det tolkas så Lena! Däremot så är jag osäker på om det är rätt att lägga till ett specifikt ord som inte finns i originalet, samt ändra till bestämd form. (??) Det skulle väl även kunna vara en uppmaning, typ: "nå ut/fram (till)", "öppna upp" för något rent psykiskt. |
| 17 می 2009 13:09 |
| Jag är ledsen.
Jag väntade i två dagar, dock. |
| 17 می 2009 15:20 |
piasتعداد پیامها: 8114 | Ingen fara skedd Lilian
Sorry om jag lät grinig.
Det är mycket möjligt att Lenas förslag är det bästa, hon brukar inte ha fel. (Jag kan inte komma på nå't bättre ) Tycker dock att vi väntar några dagar på Pia ...och om hon inte hör av sig, så kör vi så här. |
| 17 می 2009 16:34 |
| Jag vet ju inte om det är det bästa förslaget. Och det är definitivt möjligt att tolka det som något andligt, inte konkret,att man ska får kontakt med tron. (jag tror fortfarande att det är bestämd form på svenska )
Men såna här korta innehållsrika texter är SVÅRA! |
| 17 می 2009 20:21 |
piasتعداد پیامها: 8114 | JÄTTESVÃ…RA Lena
Ok då, bestämd form kan funka!
Jag tror att vi har för få ord i det svenska språket, för få nyanser på orden. Vi skulle väl behöva sisådär ...7 meningar för att klämma in hela betydelsen. |
| 17 می 2009 20:55 |
piasتعداد پیامها: 8114 | "Faith" kan väl även vara "tillit" (känn tillit)...behöver inte vara religiöst. |
| 17 می 2009 21:46 |
| Jaa, Pia du har helt rätt!! Man kan tolka "faith" på olika sätt, men det är inte så lätt att veta vilket som är adekvat i detta sammanhang. Först och främst därför att man inte vet vilket sammanhang det rör sig om!!
Man kan både konkret sträcka ut ( en hand ) och mer abstrakt nå ut (psykiskt) för att på något sätt få kontkt med tro; tillit; förtröstan och säkert några till... Den är sannerligen inte lätt!! |
| 17 می 2009 22:01 |
piasتعداد پیامها: 8114 | Tänk om vi kunde fÃ¥ lite hjälp av victoriaalm ?
När jag hör den där raden så tänker jag på låten med "gamla goa" Depeche Mode HÄR |
| 17 می 2009 22:04 |
| WOW!!! Det är ju på pricken!!!
|
| 17 می 2009 22:06 |
piasتعداد پیامها: 8114 | Ja, men HUR tolkar man det? |
| 17 می 2009 22:06 |
piasتعداد پیامها: 8114 | ...jag ger upp! |
| 17 می 2009 22:10 |
piasتعداد پیامها: 8114 | Jag tror att de har lika stora problem med den rumänska översättningen ... |
| 17 می 2009 22:27 |
| Jag vill också ge upp!
När du hittar en lösning, låt mig veta. |
| 17 می 2009 22:34 |
piasتعداد پیامها: 8114 | Ska JAG hitta en lösning ...hehe
Jag trodde det var DIN översättning Lilian!
LUGN ...vi kommer hitta en lösning, och om vi inte gör det, så får vi väl "hitt på nåt". |
| 17 می 2009 23:44 |
| Hey girls. Can this catch the meaning: "Nä ut och beröra tron." |
| 18 می 2009 10:00 |
piasتعداد پیامها: 8114 | Lene, du är sÃ¥ himla hjälpsam
Med liten korr. "Nå ut och berör tron." Inte alls tokigt Lene! Lilians original var (om jag minns rätt) åt samma håll: "Sträck ut och berör tro". (obestämd form)
Lena/Pia/Lilian ...vad tycker ni? Ska vi ändå köra en omröstning (så som den är nu) och kolla av vad övriga tycker?
CC: gamine Piagabriella |
| 18 می 2009 10:33 |
| Pia, jag tror att ett sådant kort linje kan bli en huvudvärk om vi försöker hitta alla möjliga betydelser för den.
Den bästa lösningen IMHO är en ordagrann översättning.
Men du vet bäst |