| |
| 28 اکتبر 2010 21:31 |
| Hi Pia,
Is there any misspelling here? CC: pias |
| 29 اکتبر 2010 07:49 |
piasتعداد پیامها: 8113 | No, no misspellings, but I think it's hard to find a translation for "Bara inte". A literal translation would be "Just not" ... but that might sound weird in English.(?)
The meaning for this sentence is: "(I) hope the guards didn't/ never heard them". "I" could as well be: He/she/they or whoever it was
Maybe Lena or Pia can help? CC: lenab Piagabriella |
| 29 اکتبر 2010 12:01 |
| Could it be:
"Let's hope the guards didn't hear them"? |
| 29 اکتبر 2010 12:38 |
piasتعداد پیامها: 8113 | It's about something that happened in the past, a wish that the guards never heard them. But YES "Let´s" sounds right to me. |
| 29 اکتبر 2010 18:16 |
| I don't agree that it must have happened in the past. It could be wished for in present time, when someone is looking ahead.
If only the guards didn't hear them,("everything would be fine" or something) |
| 29 اکتبر 2010 18:24 |
piasتعداد پیامها: 8113 | But... "hörde" is past tense of "höra".
Anyway I think your beginnig "If only" is perfect |
| 29 اکتبر 2010 18:46 |
piasتعداد پیامها: 8113 | Aye.. you are right Lena, it could be wished for in present time, but the wish is for something that must have happened
I mean, They don't know if the guards heard them, but they wish they didn't. That's how I interpret the text anyway. |
| 29 اکتبر 2010 19:05 |
| Well, I rather see it as a subjunctive after a wish. |
| 29 اکتبر 2010 20:16 |
piasتعداد پیامها: 8113 | OK, but "hörde" can never be future. In that case it must be PAST subjunctive, right? |
| 2 نوامبر 2010 07:55 |
piasتعداد پیامها: 8113 | Hej sprakportalen
Som du ser så pågår en diskussion hurvida meningen handlar om något som redan hänt eller om något som ligger i framtiden, svårt att avgöra med så lite text. Vore bra om du klargör det hela. |
| 4 نوامبر 2010 14:30 |
piasتعداد پیامها: 8113 | No further reply from the requester, Lena or Pia... so don't know what to do here I guess since Lena is an English teacher -her words has to be the most trustable (even if I don't interpret the Swedish text the same way) |
| 4 نوامبر 2010 15:04 |
| Hi Pia. Popping in as usual. Why not 'Just wish that the guards did not hear them'. |
| 4 نوامبر 2010 17:03 |
piasتعداد پیامها: 8113 | Don't know Lene. I think Lena found a good start for the sentence. But you are right- that's in some way implicit in "bara inte" -a wish. What I don't agree with is the present tense "hear". Anyway... since the requester don't seem to care, I wonder why we do?
Thanks for popping in |
| 4 نوامبر 2010 23:55 |
| |
| 5 نوامبر 2010 08:15 |
piasتعداد پیامها: 8113 | Lene
I'm not an English expert, but I thought "hear" was an irregular verb and the simple past would be "never heard them". Never thought about that "didn't"... sorry, guess I've to stand in the corner now. Im the confused one. Not you! |
| 5 نوامبر 2010 13:44 |
| |
| 5 نوامبر 2010 18:52 |
piasتعداد پیامها: 8113 |
You always try to support/ comfort Lene!!
THANKS |
| 7 نوامبر 2010 19:44 |
| Ok, ladies...have you reached an agreement about the most suitable bridge for this line?
Or...do you think we should post Rule #7? |
| 7 نوامبر 2010 21:57 |
| Never mind present or past, the translation could be If only/Let's hope/Lets pray/Let's wish - the guards didn't hear them.
"Hörde" is past tense OR subjunctive after a wish.(jfr. Bara du inte VORE så arg...)
But in English it has to be :"didn't hear them" |
| 8 نوامبر 2010 01:07 |
| agree with Lena. |