| |
| 18 دسامبر 2010 00:17 |
| Hi iamfromaustria !
Could you please make me a bridge? Thanks in advance CC: iamfromaustria |
| 18 دسامبر 2010 13:03 |
| Such a liar like you I haven't seen on the whole world yet! Hopefully it was nice with the new one. |
| 18 دسامبر 2010 17:33 |
| "The world has never seen such a liar like you! Hopefully it was nice with the new one." |
| 18 دسامبر 2010 18:21 |
| Thank you so much |
| 20 دسامبر 2010 18:21 |
| Sevgili Bilge,
Öneri mi değişti?
Ä°lk talep bu ÅŸekilde deÄŸildi. |
| 20 دسامبر 2010 19:32 |
| I think that a note saying that "the new one" is female might be useful. |
| 20 دسامبر 2010 22:26 |
| Merdogan,
Almanca orijinal metinden mi bahsediyorsunuz? Eğer öyleyse, hayır değişmedi, ben de pek Almanca'dan anlıyor sayılmam ama gördüğüm kadarıyla aynı. Eğer Türkçe çeviriden bahsediyorsanız onu ben değiştirdim biraz.
Hi kafetzou,
Thank you for your information. Now, it is difficult to translate this text into English without knowing "the new one" because it doesn't make sense. Can we say here "Hopefully it was nice with your new girlfriend" ? If yes, I will change the translation and it will be better. |
| 20 دسامبر 2010 22:48 |
| It's not clear from the original whether it's a new girl or something else feminine that's new, because German gives all nouns a gender, so it could even be a new job or a new trip.
It would be best if you could translate it in such a way that it is not clear in Turkish either. I don't know if it's possible, though. It seems to me that "yenisi" cannot be a person. Am I right? |
| 20 دسامبر 2010 23:18 |
| Dear friends,
"mit der Neuen" comes from "die Neue ,feminine " and we mostly use the adjective "schön= güzel" for (with)a girl.
Therefore it is a person (a girl).
|
| 20 دسامبر 2010 23:37 |
| Effendim? I didn't understand what you meant, merdogan. |
| 21 دسامبر 2010 00:11 |
| Dear kafetozu,
As you know, in German text there is "mit der Neuen" and it comes from " die Neue" and it is feminine (mostly).
And Line 2
"Hoffentlich war es schön mit der Neuen."
What I understood from this line ,somebody had a relationship with a girl. Therefore another person (also a girl) says to him "it was nice with the new one (new girl)". |
| 21 دسامبر 2010 01:01 |
| Yes, I agree that that is likely, but it is not absolutely certain.
It could be "mit der neuen Arbeitstelle" oder "mit der neuen Reise" oder "mit der neuen Wohnung".
If you use "yenisiyle", can it mean both a person and a thing? |
| 21 دسامبر 2010 10:44 |
| Yes of course, but in this case we have to use type (name) of it like "mit der neuen Arbeitstelle".
Can we blame someone for an object that he/she is a liar? |
| 21 دسامبر 2010 19:45 |
| If we use "yenisiyle" it would be weird. Because in Turkish, we never say "Umarım yenisiyle güzel olmuştur" etc. We need to indicate an object here, like "Yeni ... ile güzel olmuştur." I sent a message to beyaz-yildiz, but I didn't get any answer. So, I think it's time to get help from a German expert.
Hi nevena-77,
Sorry for asking you too much, but I really need some help for German translations.
Here, could you tell us what this "der Neuen" means? A new girlfriend or something like that? It's important for us to improve the Turkish translation. Thanks in advance. CC: nevena-77 |
| 21 دسامبر 2010 20:32 |
| Sayın Bilge,
Bu soru, Türkçe bilmiyen birisine uygun değil bence.Bunun nedeni çevirinin Türkçe talep edilmesi.
Sizce ülkemizde " yenisi" tanımlaması yeni bir kız (ya da erkek )arkadaş anlamına gelmiyor mu?
Ayrıca daha önceki "Dünya senin gibi bir yalancı daha görmedi!" cümlesi Türkçe'de bir ev yada benzeri bir nesne için kullanılır mı?
Bu paragraf , yeni bir arkadaş bulan sevdiği kişinin kendisini terk etmesi nedeniyle bir kızın ortaya koyduğu hezayanını gösteriyor.
Bunlara ilaveten, cümle "güzel olmuştur." şeklinde bitiyor.Yani olmuş,yapılmış ve bitmiş bir şeyden bahsediyor. Ev gibi bir şey olsaydı güzellik halen devam ederdi. |
| 21 دسامبر 2010 21:55 |
| Calm down, merdogan. It's important not to jump to conclusions here. Let's make sure that our understanding of the original German is correct before we mistranslate it. I agree with Bilge that the right thing to do is to ask a German expert.
iamfromaustria, what do you think? |
| 21 دسامبر 2010 22:09 |
| Merdogan,
Size katılıyorum, ben de o şekilde düşünüyorum ama emin olmadan değiştirmesek daha iyi olur. Bu çeviri bu şekilde kalmaz zaten emin olabilirsiniz, çok manasız görünüyor Uzmanlardan cevap gelsin, düşündüğümüz gibiyse, o şekilde değiştirip onaylarız. |
| 22 دسامبر 2010 13:24 |
| |
| 22 دسامبر 2010 15:57 |
| We already know this but we are interested in its meaning in the sentence. Can we guess that it's a new girlfrend? CC: nevena-77 |
| 22 دسامبر 2010 16:00 |
| |