Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .


ترجمه - Munich visit (انگلیسی)

24 درحدود 20 - 1 نتایج
1 2 بعدی >>
نویسنده
پیام

11 آوریل 2011 15:55  

Marco E.
تعداد پیامها: 5
"weiden" seems to be completely wrong! The right word is "wieder", so the right traslation is: The next time I visit Munich, I will definitely look you up again.
 

11 آوریل 2011 18:38  

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Ah yes - that's probably what was meant. Lilian, can you please put the word "again" in the second sentence? Also, the original German needs editing. It should be as follows:

Bei meinem nächsten München-Besuch werde ich sicher wieder bei Ihnen anfragen!

If it didn't have so many typos, the requester could certainly have translated it on Google.
 

11 آوریل 2011 18:54  

gamine
تعداد پیامها: 4611
Ithink that there are errors in the German submission. It should be "Ihnen fragen" instead of 'Ihen afragen', I think.
 

11 آوریل 2011 19:03  

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
gamine, that's the original, not the translation.

CC: gamine
 

11 آوریل 2011 19:10  

gamine
تعداد پیامها: 4611
Hi kafetzou, I know that, but if I'm right it should have been rejected according to our rules and not even translated.

CC: Francky5591
 

11 آوریل 2011 19:23  

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Or at least it should have been set in stand-by, and we admins should have asked an expert in German to edit.

But the translation request probably passed through when we were sleeping or busy elsewhere.

Lene's right, according to our rule #[6] the text is not acceptable to translation.
 

11 آوریل 2011 20:53  

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Es ist für mich;
"Bei meinem nächsten München-Besuch werde ich sicher mich weiden an Ihnen anfragen!"

 

11 آوریل 2011 21:01  

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I think we need some help from our German experts to edit the original before evaluating the translation.

Girls?

CC: nevena-77 iamfromaustria
 

11 آوریل 2011 21:23  

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
Kafetzou is right, that's the way it should have been in the first place.
 

11 آوریل 2011 21:25  

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Thanks Heidrun
 

11 آوریل 2011 21:28  

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Kafetzou with Marco's help.
 

11 آوریل 2011 21:29  

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
And now my comment can be removed from below the translation.
 

11 آوریل 2011 21:41  

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
All fixed!
 

11 آوریل 2011 21:57  

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Dear friends,
I am not agree with you. Why do you try to use "wieder,again" here ?
It means for me; " The next time (when)I visit Munich, I'll definitely be happy to see you.(or look you up)"
Because, as you know, "sich an etw weiden" means "to be happy".
 

12 آوریل 2011 01:14  

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
???
 

12 آوریل 2011 01:16  

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
MerdoÄŸan, please see Marco E.'s comment above. I've never heard "sich an etw weiden". It's clearly a typo (typing mistake), as there were several others in the original text.
 

12 آوریل 2011 01:27  

gamine
تعداد پیامها: 4611
'I will definitely ask for you again' instead of 'look you up again'. But only my opinion.
 

12 آوریل 2011 02:20  

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I don't think so, because it says "bei Ihnen anfragen". Otherwise, I think it would be "nach Ihnen fragen".
 

12 آوریل 2011 02:25  

gamine
تعداد پیامها: 4611
I find this one quite difficult. 'Ihnen' can be the polite word for 'you'. Honestly, you can be right to, Kafetzou.
 

12 آوریل 2011 02:35  

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Ihnen is the polite form of you, and that's how I translated it. How else could it be interpreted?

I think it's fairly straightforward. It's just that the person, probably writing on an iPhone or something like that, didn't bother to proofread what s/he had written.
 
1 2 بعدی >>