Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .


ترجمه - very limited things (انگلیسی)

24 درحدود 20 - 1 نتایج
1 2 بعدی >>
نویسنده
پیام

19 مارس 2012 21:52  

ÅŸevval_
تعداد پیامها: 9
Anyway, I can very limited things to do from here.
dersekte olur mu acaba?
 

19 مارس 2012 21:56  

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
İkisi de yanlış. merdogan Hocam, bence tekrar gözden geçirseniz iyi olur.
 

19 مارس 2012 22:04  

ÅŸevval_
تعداد پیامها: 9
sizce nasıl olmalıydı mesud bey yardımcı olur musunuz ?
 

19 مارس 2012 22:16  

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
Üzgünüm şevval_

Ancak bir uzman çeviriyi değerlendirip oylamaya sunduktan sonra gerekirse yardımcı olabilirim.
 

19 مارس 2012 22:30  

ÅŸevval_
تعداد پیامها: 9
daha kuralları bilmiyorum teşekkür ederim
 

19 مارس 2012 22:32  

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
Bu arada, yönetici çağırmanıza gerek yok. Yakında bir uzman tarafından değerlendirilir.

Ä°yi geceler
 

19 مارس 2012 22:39  

ÅŸevval_
تعداد پیامها: 9
teşekkür
 

19 مارس 2012 22:43  

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
Ah yeniden baktım da çeviri başarılı. Kusura bakmayın. Kafamda daha farklı bir şey vardı ama sonuçta ikisi aynı sorun yok.
 

19 مارس 2012 22:48  

ÅŸevval_
تعداد پیامها: 9
önemli değil teşekkür ederim
 

28 مارس 2012 06:39  

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
"You know, the things I can do (for you) are very limited from here."
 

28 مارس 2012 08:16  

merdogan
تعداد پیامها: 3769
I don't see a big differance.
 

28 مارس 2012 12:29  

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
merdogan, you only have to add 'from'.
otherwise, the meaning above appears like 'buradA yapacaklarim cok kisitli.' .
 

28 مارس 2012 12:53  

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
Saying "I have very limited things to do from here" sounds clumsy to me. In Turkish "Buradan yapacak çok kısıtlı şeylerim var"

Also, the position of 'anyway' is wrong. If it is located at the beginning of the sentence, it means 'her neyse'.

So it should be:

Things I can do are very limeted from here anyway.
 

28 مارس 2012 21:18  

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Sevgili Mesut,

" Buradan yapacak çok kısıtlı şeylerim var." demek -bildiğiniz üzere - "uzak olduğun için size yardımcı olamayacağım" gibi bir anlam taşır.
"Zaten" ile "Her neyse" arasında bir fark yoktur.
" Zaten yapabilecegim bir şey yok" veya " Her neyse yapabileceğim bir şey yok" arasında önemli bir anlam farkı var mı?"
for "from" I agree.
 

28 مارس 2012 21:33  

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
Her neyse: detayları boş ver
Zaten: esasen
 

28 مارس 2012 23:56  

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Zaten bende bunu diyorum.
Detayları (her neyse) boş ver , esasen (zaten) her ikiside cümlenin başında kullanılır.
 

29 مارس 2012 00:15  

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
Zaten, konumuza geri dönelim
Her neyse, konumuza geri dönelim
 

29 مارس 2012 07:59  

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Zaten konumuza geri dönmezsek çok vakit kaybetmiş olacağız.
 

29 مارس 2012 13:00  

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
Bana güvenmiyorsanız, http://www.tdk.gov.tr/'ye girip oradan bu iki kelimenin anlamlarına bakın. Zira dediğiniz gibi bunlar eş anlamlı olsaydı birbirlerinin yerine kullanılabilirdi. Yukarıda verdiğim örnekte bu iki kelime birbirinin yerine kullanılabilir mi? Sanmıyorum.
 

29 مارس 2012 17:56  

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Başka biri bana bunu sorsa,esasen(zaten)sana güvendiğimi söylerdim.
"Eş" anlamlı demedim "yakın" anlamlı dedim. Cümlenin devamına göre birbirleri yerine veya farklı bağlamlar için kullanılabilirler.
 
1 2 بعدی >>