Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .


صندوق - milkman

37 درحدود 20 - 1 نتایج
1 2 بعدی >>
نویسنده
پیام

16 آگوست 2007 15:05  

haitham
تعداد پیامها: 1
Hi
Please tell me yr ratio per word for a book delaing in business, about 400 pages

merci
Alhaitham55@hotmail.com
 

28 سپتامبر 2007 05:01  

cucumis
تعداد پیامها: 3785
Thanks for this notification, I will add this warning when people ask for hebrew translations ! bye
 

9 اکتبر 2007 12:32  

cucumis
تعداد پیامها: 3785
Hi, I've ermoved your request because it has already been transalted here : http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_85666.html

bye
 

14 اکتبر 2007 05:40  

cucumis
تعداد پیامها: 3785
Hi, the page you show me is about a translation where the source text (english text in that case) has changed since the latest hebrew translation. You must translate onlyt the last version of the source text (ie the text on the left on your page).

Acutally the hebrew translation was not OK at all and I've removed it. Now you can translate the same text into hebrew here : http://www.cucumis.org/wiki_16_k/p_t_153_16.html

Thanks a lot for your help
 

23 اکتبر 2007 01:03  

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Sorry, Milkman, but I don't have the power to do this. Only jp can remove translation requests (I think).
 

23 اکتبر 2007 07:11  

wkn
تعداد پیامها: 332
I haven't submitted any changes to this text since I translated it into Danish - if it appears as a new submission I don't know why.
 

26 نوامبر 2007 06:05  

Garret
تعداد پیامها: 168
Hi, listen, why can’t we help each other – I’m interested in these translations not for these points, but for interest to myself. This is very interesting for me to translate from German to English. =) So, once you understand the meaning, could you correct those sentences? This will help me understand my errors and some special musical terms? What are you thinking?
 

11 دسامبر 2007 11:10  

Lua_luara
تعداد پیامها: 6
Thanks! I almost did a tatoo with this translation! Better I go to a church or community hebraic to have sure...
Kisses
Lua
 

11 دسامبر 2007 21:31  

Lua_luara
تعداد پیامها: 6
Oh! Sorry! I didn´t see before!!! You did the translation in hebraic!!! So sweet... Thanks, thanks, thanks!!!
Can I make my tatoo now? :-D... Can I trust?
Just joking...
Kisses
Lua
 

11 دسامبر 2007 22:20  

Lua_luara
تعداد پیامها: 6
Ok. One more question... If I want to write in the vertical is only put the right from left, right? The last letter up and the first down...
 

19 دسامبر 2007 03:13  

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
Thank you!
Points transferred.

All the best for you till next translation? ;-)
 

1 ژانویه 2008 14:38  

Lucila
تعداد پیامها: 105
Please, can you take a look in a translation?

http://www.cucumis.org/traducao_42_t/ver-traducao_v_99267.html

It was rejected and I don't now why. Thanks.
 

1 ژانویه 2008 14:42  

Lucila
تعداد پیامها: 105
In english: I am to my sweetheart as well as my sweetheart is to me.

It's the hebrew wedding ring text.
 

5 ژانویه 2008 14:41  

dramati
تعداد پیامها: 972
so maye you should translate it. Thanks
 

7 ژانویه 2008 01:00  

thathavieira
تعداد پیامها: 2247
You will, you'll see.
Thaaaaaanks, zzzzz.........
 

7 ژانویه 2008 17:04  

Uberlan
تعداد پیامها: 2
opa, tudo bem?
hum... a tradução é essa mesmo?
mas desde já, Obrigado!
 

13 مارس 2008 18:54  

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
it means:
Have you improved (your position) in the ranking?
 

26 مارس 2008 12:41  

Caroline Pires Rocha
تعداد پیامها: 3
Olá...

Obrigada pela atenção em traduzir minha frase =]

Fique com Deus!
 

29 مارس 2008 17:10  

Mideia
تعداد پیامها: 949
Thanks!!
 

11 آوریل 2008 21:29  

Mora88
تعداد پیامها: 1
שישנאו כל עוד הם פוחדים
Do you know it for sure?
 
1 2 بعدی >>