| |
| 19 جولای 2007 10:03 |
| Acho que tà correto sò tem umas coisas que acho podem ser corretas: "ontem em milão" "acontecendo com vocês" "vocês estão agora?" |
| 20 جولای 2007 19:24 |
| |
| 20 جولای 2007 21:03 |
| Meninas,
No bom português, não podemos dizer "fomos EM algum lugar" nem "voltamos EM outro lugar". A preposição correta para verbos que denotam movimento é A: "fomos A algum lugar", "voltamos A outro lugar". DaÃ, portanto, "voltamos ontem A milão".
Se traduzimos "voi" como "vocês", então na primeira frase deve ser "oi como vão?" e na última "mando para vocês...". |
| 21 جولای 2007 19:06 |
| Why does an administrator need to check this page? CC: goncin |
| 25 جولای 2007 18:21 |
| No caso Goncin, seria Voltamos ontem de Milão. Pode ser uma melhor tradução? |
| 25 جولای 2007 19:49 |
| Não, Thatha, não é esse o sentido. Eles estavam originalmente em Milão, foram a algum lugar e retornaram "ontem a Milão". |
| 25 جولای 2007 20:44 |
| Ah ok Goncin! Vou editar. E então, você que sabe mais do que eu... Já está pronta para aceitar não é? |
| 25 جولای 2007 23:34 |
| A quantas anda a votação da enquete? Ah, só para constar: aquele sentido "voltamos de Milão" daria "siamo tornati da Milano" em italiano. |
| 25 جولای 2007 23:35 |
| Três votos a favor, e um contra que ainda não se pronunciou... |
| 25 جولای 2007 23:37 |
| Então deixa mais tempo. O texto é confuso e fiz o melhor que pude. Ah, e me desculpe se houve alguma falta de jeito de minha parte . |
| 25 جولای 2007 23:41 |
| Não Goncin, eu que não entendi a frase... hehe...
Vou deixar mais tempo, e perguntar para mais pessoas... Vou pedir muitas opiniões!
Abraços Goncin! |
| 3 آگوست 2007 02:18 |
| |
| 3 آگوست 2007 04:05 |
| Acho a tradução muito boa em geral. Só duas coisas: -ciao come stai? é singular em italiano -"Voltámos" O português do Brasil usa acento nestes casos? Porque em Portugal, sem acento, o verbo estaria no tempo presente. Agora voltamos, ontem voltámos. |
| 3 آگوست 2007 09:13 |
| Guilon,
Não usamos acento no Brasil para diferenciar os tempos verbais da primeira pessoa do plural no presente e no pretérito perfeito (fica igual mesmo) .
Quanto a ser "tu" ou "voi", eu havia traduzido originalmente no singular, o que foi modificado após o comentário da Nádia. Mas o próprio texto italiano se contradiz, porque usa "voi" e seus tempos verbais na maior parte do texto, exceto na linha que você indicou. CC: guilon |
| 3 آگوست 2007 12:10 |
| Obrigado pela explicação, Goncin. CC: goncin |
| 4 آگوست 2007 12:40 |
| Falei com o Gianfri71, ele falou que o texto é de "duas pessoas" para duas pessoas... |
| 4 آگوست 2007 12:50 |
| Editei segundo o seu comentário, Thatha. |
| 4 آگوست 2007 12:53 |
| Obrigada novamente Goncin! |
| 6 آگوست 2007 03:16 |
| "vacanza" => "férias" ao invés de "lazer" !! |
| 10 آگوست 2007 03:11 |
| Oi, como vão?
Nós estamos bem. Voltamos ontem de Milão. Tivemos um pouco de lazer. Fomos ao litoral, à casa dos meus pais. Serena divertiu-se bastante banhando-se muito no mar.
Percebi que o campeonato não está andando bem. O que está acontecendo com vocês?
Em que lugar da classificação vocês estão agora?
Querem que manda uma boa pizza para vocês ou um pouco de massa para voltarem à forma?
Mando muitos beijos para vocês e aconselho procurar vencer. |