Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .


ترجمه - Giovanni Cobolli Gigli (انگلیسی)

23 درحدود 20 - 1 نتایج
1 2 بعدی >>
نویسنده
پیام

20 نوامبر 2007 06:13  

ramarren
تعداد پیامها: 291
Slovakia and Slovenia are the two different countries Correct this, please
 

21 نوامبر 2007 18:54  

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Goncin, Kafetzou, and all the others:
I was informed about the translation of proper names, however in this text I guess it would be impossible to avoid them since we are translating a kind of biography.
I hope all this work will be worth.
If I have made another mistake by translating the text, please forgive me.
 

21 نوامبر 2007 20:21  

goncin
تعداد پیامها: 3706
liliancanale,

This (and your translation) is OK, just as the translation object isn't the personal name itself, but a true and worthy piece of text.

Don't worry!
 

21 نوامبر 2007 20:26  

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Then... thanks.
And please, just Lilian, ok?
 

21 نوامبر 2007 20:29  

goncin
تعداد پیامها: 3706
OK!

My fingers were getting worn typing such a long nickname...
 

26 نوامبر 2007 04:12  

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I've made several edits here, and will put it to a vote.
 

26 نوامبر 2007 04:30  

efrank
تعداد پیامها: 2
diversi errori di battitura, nel contesto comunque è una buona traduzione
 

26 نوامبر 2007 06:31  

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
What are the errors, efrank?
 

26 نوامبر 2007 06:32  

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Lilian, the warning about name translations concerns the kind of translations we used to get tons of - just names being translated from one language to another - usually requested by Brazilian tattoo artists or their customers.
 

26 نوامبر 2007 08:58  

Shamy4106
تعداد پیامها: 152
Visto che vengono chiesti quali sono gli errori, ne riporto alcuni.. mi sembra ci siano più che altro errori relativi ai nomi propri, il resto mi sembra abbastanza ok..

Albanese com Cassano -> Albese con Cassano
Luigi Bacconi ->Bocconi
CdA dell’Ice -> (questo non so.. Ice's CdA? ma non mi convince)
Slovak -> Slovenian
Istriano -> nativo dell'Istria (penisola dell'adriatico appartenente a Slovenia e Croazia)
 

26 نوامبر 2007 08:54  

Nego
تعداد پیامها: 66
Liliancanale, here are my thoughts in order of appearence:

Com = con (in line 1)

Commercial university = I do not know how to translate this exactly. But when written like this it implies that the university is not supported by the governent, while what the writer means is that the curriculum on this university consists of commercial subjects. It would suggest a business school but that's not it either.I suggest you leave out the word 'commercial' altogether and just say University Luigi Bacconi.

primary statement = motto

holds the folowing roles= holds the following positions

since 2003 (the word since was omitted here in the translation)

istriano = an inhabitant of the region Istria (?)

lavori pubblicci = public works ( concerning roads, canals, bridges etc. this is not the ministry of labour)

 

26 نوامبر 2007 10:57  

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I've made some of the suggested corrections and I think it's OK now.
What do you guys think?
 

27 نوامبر 2007 14:35  

Shamy4106
تعداد پیامها: 152
I think there is still something to adjust..
 

27 نوامبر 2007 14:58  

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I made a few more corrections - I added "of Istria" near the end and changed "primary statement" to "motto". There was something else, too, but I can't remember now what it was.

Thank you all for your help - it's been invaluable!
 

27 نوامبر 2007 15:01  

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
The other correction was about the name Bocconi (3rd line)
 

27 نوامبر 2007 15:04  

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Thanks - I missed that!
 

27 نوامبر 2007 16:08  

Shamy4106
تعداد پیامها: 152
the only thing is "Albanese"... the right word is "Albese" because it is the name of the town/city..

and I'm not sure about "CdA dell'Ice"... "dell' " is not translated.. someone has an answer?
 

27 نوامبر 2007 16:14  

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Shamy is right, the correct name of the town is "Albese", not "Albanese".
Sorry for that...lack of attention.
Anyway, I guess it's too late now.
 

27 نوامبر 2007 18:00  

Xini
تعداد پیامها: 1655
Yes:
Albese con Cassano (here near to me)

and

cda = consiglio d'amministrazione (I don't know how to translate into English)

cda dell'Ice = consiglio d'amministrazione OF THE Ice
 

28 نوامبر 2007 04:34  

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
The ice? I don't understand.

I changed the place name to Albese, put in "the Administrative Council of the" and cut out "ice".
 
1 2 بعدی >>