Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .


ترجمه - Na garrafa em minhas mãos, coloquei a mensagem e lancei ao mar. (پرتغالی برزیل)

26 درحدود 26 - 21 نتایج
<< قبلی1 2
نویسنده
پیام

20 ژانویه 2008 10:56  

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
Concordo, Angelus!
 

20 ژانویه 2008 14:43  

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
IDEM.

Acho que a versão do Angelo é a mais acertada.
 

20 ژانویه 2008 21:11  

leonia
تعداد پیامها: 16
Coloquei a mensagem na garrafa e a lancei, suavemente, ao mar.
 

20 ژانویه 2008 22:58  

souma-gust
تعداد پیامها: 4
i dont know the translation of the japanese.
but translating from the english to the portuguese,i think its wrong.
first,the part that says "gently floated it out to sea" is missing in the portuguese,and the order of the sentences is wrong to..for me it would be..

"Eu coloquei uma mensagem em uma garafa que tinha em maos e gentilmente pus a flutuar mar a fora"
 

21 ژانویه 2008 00:00  

luiscesarcosta
تعداد پیامها: 4
Também não sei o que votar numa forma simplista está correta.

souma-gust por sua vez a traduziu ao pé da letra.

Eu colocaria desta forma:

"Coloquei uma mensagem na garrafa que segurava que gentilmente flutuou mar a fora"

 

21 ژانویه 2008 00:02  

luiscesarcosta
تعداد پیامها: 4
Também não sei o que votar numa forma simplista está correta.

souma-gust por sua vez a traduziu ao pé da letra.

Eu colocaria desta forma:

Coloquei uma mensagem na garafa que segurava e gentilmente flutuou mar a fora
 
<< قبلی1 2