Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .


ترجمه - Get children. (انگلیسی)

30 درحدود 30 - 21 نتایج
<< قبلی1 2
نویسنده
پیام

9 سپتامبر 2008 14:37  

gamine
تعداد پیامها: 4611
Hej Pia. I'll do the changes you suggested and then we can see what Lilian thinks about it. Tack, snälla
 

9 سپتامبر 2008 15:35  

pias
تعداد پیامها: 8113
Ooops Lene, du kanske skulle ha väntat till Lena och Lilian sagt sitt också ?? Det var bara min åsikt.
 

9 سپتامبر 2008 15:36  

pias
تعداد پیامها: 8113
Lilian, Lena ..

Är det ok?

CC: lilian canale
 

9 سپتامبر 2008 15:48  

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I'd put it this way:

"When we have a child, we instinctively know how to take care of it, he doesn't, as he doesn't have the required information enabling him to take care of this "big baby" either. A child is neither psychological nor physical (...) which makes it easier to foster it."
 

9 سپتامبر 2008 15:51  

gamine
تعداد پیامها: 4611
Hi Lilian. Yes it sounds much better this way. Will correct at once. Thanks.
 

9 سپتامبر 2008 18:48  

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Gamine, you forgot to remove that "as well as" and you didn't insert (...) either.
 

9 سپتامبر 2008 18:52  

lenab
تعداد پیامها: 1084
I agree with Lilian, but I still wonder who "he" is.
 

9 سپتامبر 2008 22:37  

gamine
تعداد پیامها: 4611
Hi girls. Have corrected according to Lilian's suggestion. What do you think now?

CC: lilian canale
 

10 سپتامبر 2008 00:21  

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
OK Gamine, I've set a poll, so please, no more edition.
 

10 سپتامبر 2008 00:27  

gamine
تعداد پیامها: 4611
Ok. Lilian. Thanks for your help.

CC: lilian canale
 
<< قبلی1 2