Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .


ترجمه - Aspettando un appuntamento (ایتالیایی)

47 درحدود 40 - 21 نتایج
<< قبلی1 2 3 بعدی >>
نویسنده
پیام

13 سپتامبر 2012 20:57  

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Polish version has got dashes, because it should be read:

a miłość - jak franca - gorzka
and love - so damn - bitter

"jak franca" ("so damn" )is only an inclusion here. It refers to love, but to this particular love, not to love in general, Francky. Anyway, thanks for your input.
 

13 سپتامبر 2012 21:58  

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Well, I've been thinking over why you took the love in general, Francky. Maybe we should have this translated:

"and THE love is so damn bitter"

?
 

13 سپتامبر 2012 22:24  

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
But not necessarily. The person speaking takes love somehow in general here indeed. This is just how she feels "love" in this particular case...
Ok, let it be as it is. I apologise for my mixing up... (a philosopher's ailment, hehe!)
 

13 سپتامبر 2012 22:29  

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Anyway, I don't think that "CAN be so damn bitter" would fit here, Francky...
 

13 سپتامبر 2012 23:10  

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Hi guys

So, Aneta, are you satisfied with "e l'amore è amaro come il fiele"?

 

13 سپتامبر 2012 23:31  

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Yes, it's quite good, Alex.

I also take into consideration:

"e l'amore è dannatamente amaro"

But you're the expert, dear! I think I've described a meaning of the line in many ways. I believe you have already caught me well enough and will make a good decision.
 

13 سپتامبر 2012 23:36  

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
But what about this "del grande dolore in un solo addio"? Have you been thinking about it?
 

13 سپتامبر 2012 23:49  

Lev van Pelt
تعداد پیامها: 313
"e l'amore è troppo amaro, come il fiele" (??)

"e l'amore --maledetto/dannato sia-- è tanto amaro! (??)

Just guessing...
 

14 سپتامبر 2012 00:48  

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
I like Lev's latter suggestion!

"e l'amore - maledetto! - è tanto amaro"

Aneta, about the last line, I'd translate it as "c'è abbastanza dolore in un solo addio".

I'd also like to get brusurf's feedback! What do you think about our decisions, @brusurf?
 

14 سپتامبر 2012 01:49  

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
In which case (sorry Aneta, I wasn't anymore connected, I just read your post on the late), according to Lev's suggestion, I would translate into French by "Et l'amour - maudit soit-il - est si amer"

 

14 سپتامبر 2012 08:21  

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
"c'è abbastanza dolore in un solo addio".

---

Dear Francky, I know poems are difficult to transalate, because we should feel/understand an author's feelings and read between lines first... Here I'm the author, so it's easier, because I can explain what I meant. But I'm not sure if I can do it precisely.
Ok, I'll try once again...

in this particular case = with this man, in this situation when even "words are like thorns".

But it is still about love considered in general, "love" is sitil a general term here. That's just how the "person speaking" (author) felt love in that time...She just considered it bitter, even if it could be different in other situations.

Et l'amour - maudit soit-il - est si amer" looks good to me, though my French is not enough to say this for sure. But I trust our experts!

Thank you for your work, Francky, Alex and Lev.
 

14 سپتامبر 2012 11:06  

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
One more thing, Alex.
I can see that brusurf forgot to translate the title which was included in the text.

CzekajÄ…c na spotkanie:
"Aspettando un appuntamento"?

("czekajÄ…c" grammatically is ppa = participium praesentis activvi )
 

14 سپتامبر 2012 15:25  

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Yes, "Aspettando un appuntamento" is the best choice!
 

14 سپتامبر 2012 16:59  

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Grazie Alex! Yes, that is what I thought.
 

25 سپتامبر 2012 11:26  

brusurf
تعداد پیامها: 32
sorry about my delay :-(
I agree the change considering that I really did not know how to translate that part.
Thanks
I'm going to modify it.
 

25 سپتامبر 2012 12:36  

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Thanks brusuf!

Alex, I think you can validate this translation.

 

2 اکتبر 2012 20:32  

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Hi brusurf,
You have not translated the title/first verse yet (CzekajÄ…c na spotkanie/Waiting for a rendezvous)...

I was suggesting: "Aspettando un appuntamento" and Alex agreed. How about you?
 

2 اکتبر 2012 22:13  

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Sorry, it's my fault! I'll correct all and accept the translation
 

2 اکتبر 2012 22:35  

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Alex, but you haven't added the first verse (title) to the translation. The first verse wasn't translated at all - that's why I once gave you the hint.
 

3 اکتبر 2012 10:33  

brusurf
تعداد پیامها: 32
@ Aneta B.
I can visualise the title I've already translated. Can you? :-)
BR
 
<< قبلی1 2 3 بعدی >>