| |
| 21 مارس 2007 11:14 |
| irini non credo che sia in grado di farlo, perché ha il livello uno. Leggi qui per saperne di più (in fondo alla pagina)... |
| 21 مارس 2007 11:26 |
| Ahahahah! Un osso!! Devo ammettere che anch'io l'avevo pensato, però poi guardando meglio noti che è un cacciavite!
Sì, lo so che era lepurica, ma era una risposta a "and I thought every administrator could do it"... Infatti non è vero... |
| 31 مارس 2007 19:29 |
| Hi apple,
I think to look forward is a good translation of 'zin hebben in'. It's just that this is a rather informal sentence..
Ik heb zin in = I'm looking forward to
zin in = looking forward to.
|
| 31 مارس 2007 19:39 |
| Thanks |
| 2 آوریل 2007 00:10 |
| Salut! mignon comme tout, ton avatar! c'est pas un dessinateur espagnol, celui qui dessine "Mafalda"? Je cherchais Maribel quand j'ai vu ton avatar, et cela m'a donné l'idée de te demander également ce que je vais demander à Maribel (apparemment on ne sera pas de trop pour trouver dans quelle langue est tapé ce
texte)
|
| 2 آوریل 2007 17:17 |
| Mais oui bien sûr! Voilà ! Madame l'experte, est-tu encore parmi nous?
Certo che si è un po' stressati ultimamente, n'è? |
| 2 آوریل 2007 17:46 |
| apple, nessuno dei due, devo ammettere che per certe cose ho memoria... |
| 22 آوریل 2007 12:04 |
Xiniتعداد پیامها: 1655 | di che traduzione stai parlando?
a proposito di hindi e latino?
hai messo il messaggio nella inbox dell'utente...
saluti |
| 23 آوریل 2007 20:51 |
| Ma perché gli hai dato 0?? |
| 27 آوریل 2007 04:26 |
| Hi apple
When speaking of grammar, the opposite of "the polite form" is "the familiar form". I'm not sure this answers your question, but I've had one beer too many this evening. Let me know if I didn't quite get it. |
| 27 آوریل 2007 15:26 |
| Mi ero fatto prendere dal maiuscolismo... Ah già ggià ! Merci per la récordation!
In inglese son maiusc? |
| 28 آوریل 2007 18:54 |
| Por favor, deja de insultame y de faltarme el respeto. Gracias. |
| 29 آوریل 2007 11:46 |
| Digas lo que digas, llamar "prezemolino" a alguien es una falta total de respeto y decirle "basta" (cuando no tienes autoridad alguna) también. |
| 1 می 2007 10:41 |
Sahتعداد پیامها: 47 | beh il concetto da esprimere lo sappiamo ora bisogna solo trovare le parole giuste per tradurlo! io pensavo a "ogni giorno qui senza di te è duro da sopportare" o qualcosa di simile ma sicuramente non va a tradurre tempestade usando un unica parola. :S Aiuto
|
| 1 می 2007 15:14 |
| Ciao mela
In the translation you asked about, the phrase "in fact" is there twice on purpose (it's aslinda in Turkish, and you can see it's there twice, just not back to back), and "larger than the earth itself" is apparently a creative image. In fact, at first, I didn't even recognize that it was a medical context because of that. |
| 1 می 2007 15:36 |
| "apparently" is the way I translated the "hearsay" tense (-miÅŸ, -muÅŸ). |
| 4 می 2007 02:09 |
| |
| 7 می 2007 15:16 |
| All done |
| 10 می 2007 17:28 |
| Apple, caro mio, io sono stato in Cala Luna e Cala Gonone, nell 1990. Io, sono state anche in Caglari.
Ho conosciuto Venezia. Regio Emilia. Roma. E ho fatto un piccolo viaggio in Austria.
Io, non so quello amicco piu vecchio qui. Non è problema. Adesso, noi due saranno veramente frattelli degli altri.
Apple, scusame i miei errori in italino. È che fa tanto tempo che, io, non pratico. Che sto dimenticando molte parole. Ma, io ho certeza che in pocco tempo, scrivendo, migliorarò molto.
Un gran abbraccio per te e molti auguri. Ciao!! |
| 15 می 2007 11:51 |
| Oops,sorry, I already saw the note you mean, translated it and posted the translation. |