Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .


ترجمه - Lençóis de Algodão Egípcio (پرتغالی برزیل)

30 درحدود 30 - 21 نتایج
<< قبلی1 2
نویسنده
پیام

3 آگوست 2007 15:51  

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Uia! Hope that hers is one of those free dict.

Só achei engraçado.

maguado parece daquelas cartinhas rápidas que os namorados mais 'fofus' mandam, do tipo 'beijus'

Hope that hers is one of those free dict.
 

3 آگوست 2007 15:53  

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Sorry - my fault, not the dictionary's - I read it wrong.
 

3 آگوست 2007 16:01  

goncin
تعداد پیامها: 3706
Oh, that way we have a draw:

"scared" [scarred] 1 x 1 "maguado" [magoado]
 

3 آگوست 2007 16:20  

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
I must confess that i makes me sacered the way you translated sacarred, goncin.

Maybe 'você me fere' or even 'me deixa magoado'. What do you think?
 

3 آگوست 2007 16:46  

goncin
تعداد پیامها: 3706
Magoei . Mas editei .
 

3 آگوست 2007 16:54  

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Eu até que tinha gostado,mas alguém podia olhar e pensar que a garota arranhou o 'chapa' quando ele tentou beijá-la.
 

3 آگوست 2007 17:23  

goncin
تعداد پیامها: 3706
Casper, acho que já chega de discussões (acho que eu não tinha visto uma tradução com tantas mensagens ainda). Ponha em votação, por favor.
 

3 آگوست 2007 17:30  

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Não acho que precise. Já está ótima.
Vou validar (se meu PC e/ou a conexão permitir).
 

3 آگوست 2007 19:11  

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Whaddaya mean with 'Whaddaya know', kafetzou?
 

3 آگوست 2007 19:26  

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
"whaddaya know" is an expression of surprise (a little bit positive).
 
<< قبلی1 2