Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .


صندوق - Francky5591

690 درحدود 600 - 581 نتایج
<< قبلی••• 10 •• 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 بعدی >>
نویسنده
پیام

10 مارس 2009 11:48  

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I'm always up that early!

About that request, I consider those as greetings where the verbal form 'I wish you' is implied, like 'Good night' or 'Nice to meet you'.

 

10 مارس 2009 13:38  

gamine
تعداد پیامها: 4611
Tout à fait d'accord Franck. Ville vraiment très jolie. J'y passerai volontiers mes vacances.
 

10 مارس 2009 16:08  

mpmpmp
تعداد پیامها: 1
au ra momwere ver gavige
 

12 مارس 2009 16:50  

gamine
تعداد پیامها: 4611
Thanks Franck. But now I've translated the English one.
 

12 مارس 2009 17:36  

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Franck!

About this translation...it's wrong. According to Inulek, that part in caps means: "OH GIRLS...I'M SCARED!"
 

16 مارس 2009 12:04  

zhouchun1835
تعداد پیامها: 4
你好!
向你请教一个问题。
请问:N`oubliez pas l`hospitalité; car, en l`exerçant, quelques-uns ont logé des anges, sans le savoir. en l`exerçant 中的 l' 代表什么?
谢谢!
Hi,
Could you do me a favour to explain this sentence?
What is the l' in en l`exerçant?
Thank you!
 

23 مارس 2009 12:20  

Korhan_07
تعداد پیامها: 14
tamam uyarınız için tesekürler ben de kaldırmak istiyordum zaten anlamını buldum
 

30 مارس 2009 12:31  

zhouchun1835
تعداد پیامها: 4
Que le Dieu de paix, qui a ramené d'entre les morts le grand pasteur des brebis, par le sang d'une alliance éternelle, notre Seigneur Jésus,
vous rende capables de toute bonne oeuvre pour l'accomplissement de sa volonté, et fasse en vous ce qui lui est agréable, par Jésus Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles!
Hello friend, Could you please tell me which word is the subject of "oeuvre pour"? Thank you!
 

30 مارس 2009 13:59  

Isildur__
تعداد پیامها: 276
Aqua TM, de Jean-Marc Ligny

C'est de la science-fiction, mais au même temps pas pour les ados! Je te le conseille vivement
 

30 مارس 2009 14:34  

zhouchun1835
تعداد پیامها: 4
Thank you very much!
 

31 مارس 2009 00:24  

gamine
تعداد پیامها: 4611
Hello Franck. Just checked the different forums to check the rules.
Rule 4:

"with at least one conjugated verb"

.
This sentence is missing in the Danish, Italian, Norwegian and Catalane ones.

Perhaps, you should inform "Cucumis""?
 

12 آوریل 2009 14:24  

jasmin_girl4ever
تعداد پیامها: 1
il y a de la brume
 

23 آوریل 2009 06:12  

nmordred
تعداد پیامها: 1
Meu caro amigo,

Dispenso a sua ajuda, esta não é uma palavra separada, mas sim uma expressão ultilizada na alquimia, mas se prefere assim, traduza para mim a frase seguinte:

o enxofre da perfeição é deus

para o latim

obrigado
 

23 آوریل 2009 10:20  

Zethor
تعداد پیامها: 3
Merci pour la correction je l'ai rearrangé.;
 

28 آوریل 2009 18:25  

Caio Azevedo
تعداد پیامها: 1
Saudações,não entendi o comentário que fez a respeito do meu pedido de tradução,se puder ajudar,muito agradeço...

Porém se não puder seria melhor que pudesse realmente esclarece o motivo pelo qual me mandou a mensagem...obrigado..Caio
 

6 می 2009 09:38  

MÃ¥ddie
تعداد پیامها: 1285
lol Franck!
 

9 می 2009 23:29  

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
That's great news! I'm happy for her.

I look forward to seeing her active again.
Thanks for keeping me updated, send her my best.
 

13 می 2009 16:57  

gamine
تعداد پیامها: 4611
Well, I think we should leave it the way it is. Suppose that it's a name , otherwise it gives no sense.
 

22 ژوئن 2009 14:54  

cloudymix
تعداد پیامها: 1
Alguns Políticos têm sido acusados de corrupção.
 

26 ژوئن 2009 13:36  

handyy
تعداد پیامها: 2118
Cool avatar!
 
<< قبلی••• 10 •• 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 بعدی >>