| |
| 28 سپتامبر 2007 06:39 |
| Selam Serba,
I need your help please, can you tell me what's the meaning of "SANA UYMAZ AMA DERSEN"?
Thank you very much. |
| 11 اکتبر 2007 07:12 |
| Days ago I have asked for a bridge in English for this translation:
- http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_86432.html
- http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_70637.html
- http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_86685.html
The last one being almost 1 month since I've asked.
Can you,please, at least, answer to me if you can not so I can look than for an another user who speaks both Turkish and English? |
| 24 اکتبر 2007 11:12 |
| Selam Serba,
Could you tell me why you rejected this one?
If it's because of Selam, let me tell you that the meaning of "hilsen" in't love but greeting you can look here Dansk-Engelsk danish to english.
bye Serba |
| 25 اکتبر 2007 06:58 |
| Hi Serba,
I know you have a lot of work and you use only english version to evaluate, so it's not a problem that you refused my translation, I wrote you just to tell you, sometimes, english version are not exactly the same as the original version.
Iyi günler |
| 25 اکتبر 2007 08:57 |
| slm
nerden isim nedir taniÅŸmak istermisin |
| 26 اکتبر 2007 07:40 |
| Selam Serba, look here, As I told you before here love is used as greeting which is correct in english, but now I think this turkish translation is totally wrong. |
| 4 نوامبر 2007 09:30 |
| |
| 31 اکتبر 2007 10:06 |
| Selam serba,
biliyorum su anda daha yeniyim ve tercüme dili olarak latince'yi de secmedim ama az önce bir latince-türkce tercüme talebini gördüm ve bunun karsiligini bildigim icin (4 sene latince okudum) ve ayrica icimde kalmasin diye size iletmek istiyorum. kurtcuk isimli üyenin 26 numarali talebi: "Sapientia Edificavit (aslinda Aedificavit olmali) Sibi Domum" su anlama gelir: "Bilgelik kendine bir ev insa etmistir".
Oh be, simdi rahatladim :-)
Tesekkürler ve selamlar
takiskizi |
| 3 نوامبر 2007 08:28 |
| MERHABA SERBA ÇEVİRİN ÜZERİNDE ÇOK DÜŞÜNDÜM BİRAZ HATTA EPEY KARIŞIŞkBİr CÜMLE ORTAYA:HERŞEYE RAĞMEN UFAK TEFEK KUSURLARI OLSADA AVUKATA BAĞLI OLAN YAZILI SAVUNMANIN BU TÜRÜNÜN AVANTAJLARININ OLDUĞUNDAN ŞÜPHE DUYULMAMAKTADIR.(gibi bişey çıktı) |
| 3 نوامبر 2007 14:38 |
| I've been trying to post this underneath the translation but for some reason the system won't let me, so here it is, just for you:
There was no doubt about something:
1) a written defence (of this sort) would be better (more advantageous) than (yazılı böyle bir savunma dokümanı)
2) relying on the lawyer (avukata güvenmek)
3) the lawyer was flawed (was anyway not without his shortcomings) (her halde kusursuz deÄŸildi)
Yani böyle olur mu?
Yazılı böyle bir savunma dokümanın her neyse kusursuz olmayan avukata güvenmekten daha avantajlı olması şüphesizdi. |
| 24 دسامبر 2007 10:07 |
| selam, bi soru sorcm, ben bugun bu siteye oye oldum,,cevirlck metni nasil gurcm onu bilmiyurum,yardimci olurmusun? |
| 24 دسامبر 2007 10:42 |
| pardon serba
ben bugun oye oldum ,bi surom var...ben cevirmek istedigin metni nasil gurebilim? guremiyurum da
saol |
| 7 ژانویه 2008 20:22 |
| MErhaba. Ben çevirilmesi için bir metin sunmuştum ama ne yazıkki çevirilip çevirilmediğini bilmiorm.. her gun mail gelior ama , bi turlu çevirilip vçelvirilmeği hakkında bir bilgim yok. Foruma bakıorm ama bulamıorm yazdıgım metnıde.. 5 ocakda yazmışdım. ılgılenırsenız sevınırm! |
| 2 آوریل 2008 22:45 |
| |
| 7 آوریل 2008 11:46 |
| merhaba serba afedersin ama çevirilerimin neden reddedildiğini öğrenmek istiyorum sadece hatalarımı öğrenmek maksatlı.yardımcı olursanız sevinirim. |
| 7 آوریل 2008 13:44 |
| |
| 11 آوریل 2008 12:02 |
| slm.ingilizceyi iyi biliyorsun herhalde bende orta derecedeyim öğrenmeye calışıyorum.biraz pekiştirmek için yazışmak istiyorum |
| 22 آوریل 2008 08:33 |
| Merhaba serba
Daha önce çevirilerimle ilgili bir mesaj gönderdim size ama yanıtsız bıraktınız.
Siz bir türkçe uzmanı olarak bu konu ile ilgilenmelisiniz.
Romence bilmediğinizi biliyorum ama bir ingilizce köprü talep edebilirsiniz.
Sizden ricam bu konu ile ilgilenin. Çeviriler 3 aylıdır bekliyor.
Çok teşekkür ediyorum ve lütfen olumlu veya olumsuz bir cevap verin. |
| 22 آوریل 2008 17:17 |
| Teşekkür ederim serba.
Sen cevap vermeyince sorunumu üst düzey yöneticilere iletim ve sağolsunlar onlar ilgilendiler.
|
| 23 آوریل 2008 08:35 |
| çok teşekür ederim çeviri için. acil bi mail atmam gerekiyodu herseyi yazdım sadece o eksikti.iyi çalısmalar |