| |
| 7 اکتبر 2008 15:52 |
Leinتعداد پیامها: 3389 | Yes but I'm not sure about 'belief'. Maybe he means 'belief', but it could be 'faith', too (the words are the same in Dutch and many people confuse them). If you could tell that to whoever you send the bridge to, that would be great. Thank you! |
| 16 اکتبر 2008 18:26 |
| Hej Gamine
Alt er i orden!
Jg har travlt lige nu, men jeg vender tilbage en anden gang.
Hav det godt!
Minny |
| 16 اکتبر 2008 19:28 |
| Merci beaucoup pour les traductions! |
| 16 اکتبر 2008 22:44 |
| Thx for the bridge friend!
|
| 26 اکتبر 2008 15:16 |
| Thanks! Please don't bother about the points, I don't use them anyway |
| 26 اکتبر 2008 15:36 |
| Well, I've just checked all of your translations and it's not there.
|
| 26 اکتبر 2008 22:57 |
| Hallo Gamine,
Regarding the aphorisms, you mentioned earlier, you can take a look under Forum-English -How does it works-Title: On print stated" Translated by cucumis.org"?
Just posted by me.
:-)) |
| 28 اکتبر 2008 09:27 |
| Hey G,
Bridge in English is fine except the order of words, I would make it like this:
It's true that alcohol will shorten our life but AT LEAST we have seen twice more than the others.
|
| 2 نوامبر 2008 09:48 |
| Hi Gamine,
this one has been validated. Here goes 54 points for you.
Thank you.
Bisous |
| 3 نوامبر 2008 00:28 |
| Good night Lene, see you tomorrow! |
| 5 نوامبر 2008 09:53 |
| Here it is G:
From personal experience I know that because of her psychological disease she didn't take care of herself not to mention the baby.
|
| 5 نوامبر 2008 18:03 |
| It means that because of her disease she didn't TAKE CARE OF herself and especially about baby |
| 5 نوامبر 2008 22:37 |
| nå, ok, så ved vi da til en anden gang, at vi skal være opmærksomme på amra14 (om det er lektier, hun sender) - du havde ret! :-) |
| 8 نوامبر 2008 15:18 |
| Done. Thanks |
| 15 دسامبر 2008 20:48 |
| |
| 15 دسامبر 2008 22:09 |
| Done. It means "forgive me". |
| 16 دسامبر 2008 17:46 |
| Hallo dear Gamine,
You have forgotten to translate "savner deg masse" |
| 18 دسامبر 2008 00:09 |
| Hey G,
It is sth like this because it can't be literally translated:
I am a high school student. (female speaking)
(Lit. gymnasium student)
|
| 20 دسامبر 2008 15:22 |
| No problem! |
| 8 ژانویه 2009 00:51 |
| jow jeg kan godt skrive dansk men der er noget jeg vil gerne vide kan du ikke oversætte fra dansk til tyrkik |