| |
| 27 January 2008 23:20 |
| Hallo
Was ist denn passiert, als du die 2. Ãœbersetzung weggeschickt hast?
|
| 30 January 2008 02:33 |
| Ich werde den jp fragen, warum das sein mag. |
| 4 May 2009 14:32 |
| Do you think kafetzou's bridge is correct? Thanks in advance! |
| 26 June 2009 10:53 |
| ΕÏμής ο ΤÏισμÎγιστος, ή Θωθ. Θεότητα/Ï€Ïοσωπικότητα που συνδÎεται Î¼ÎµÏ„Î±Î¾Ï Î¬Î»Î»Ï‰Î½ με την ανακάλυψη της γÏαφής και τη μαγεία --βλÎπε και εÏμητικά κείμενα κλπ.
:-p |
| 28 June 2009 23:06 |
| Δε θυμάμαι πλÎον πώς Ï€Ïωτοσυναπαντηθήκαμε με τον ΕÏμή, γιατί χÏησιμοποιώ και το nick γÏÏω στη δεκαετία. Η στεÏεότυπη Îκδοση του Corpus Hermeticum νομίζω ότι είναι αυτή των εκδόσεων Guillaume Budé / Les Belles Lettres, του 1946 αν δεν κάνω λάθος. ΥπάÏχει και στην Ελλάδα, είναι 4-5 τόμοι στη σειÏά του Κάκτου (Οι Έλληνες), νομίζω Îχει και απόδοση στα νÎα Ελληνικά. Άλλη στεÏεότυπη ή άλλη Îκδοση στην Ελλάδα δεν Îχω Ï…Ï€' όψιν, κατά Ï„' άλλα υπάÏχει και μια μετάφÏαση στα Αγγλικάτου Cambridge του 1992 και ίσως κάποιες ακόμα μεταφÏάσεις, δεν ξÎÏω λεπτομÎÏειες. Α, ναι! Το Ï€Ïωτότυπο πεÏιλαμβάνεται και στο TLG [Thesaurus Linguae Grecae] (βασίζεται στην Îκδοση του Budé).
Küssen,
Georg
ΥΓ. Κοίτα και στη wikipedia (αγγλική/γεÏμανική/ελληνική) "Hermetica", "Corpus Hermeticum", "ΕÏμητική φιλολογία". |
| 28 June 2009 23:25 |
| Ίσως να σε ενδιαφÎÏει και η Îκδοση Papyri Graeci Magici όπου τα κείμενα συνοδεÏονται και από γεÏμανική μετάφÏαση, αν και δεν Îχουν ιδιαίτεÏα να κάνουν με το Corpus Hermeticum. Ενώ τα εÏμητικά είναι μάλλον φιλοσοφικά κείμενα, οι ελληνικοί μαγικοί πάπυÏοι πεÏιλαμβάνουν κυÏίως ξόÏκια, Ïμνους και πεÏιγÏαφή μαγικών τελετών από τα ελληνιστικά κυÏίως χÏόνια (323-31 Ï€.Χ.).
Καλή εβδομάδα και σε σÎνα, να είσαι καλά.
|
| 2 July 2009 06:52 |
| Hello !! I would be so grateful for an translation, im not sure how to use this cucumbis...but i hope this is the way - send to you? thanks a lot in advance, Katarina
ta ekana salata simera, gia na min makrygorw , enw eixa mia apolyta trelli imera kai teleionontas to split mou piga na allaxw ta settings sta alla fs games gia na ginw someone kai na papsoun na boostaroun adika oi filoi otan kapoios me poulage (giati to ekanan akoma kai otan fainomoun anenergh). epeidi den evriska pws anoixa kai to fs gia na psaxw ... kai apo oti fainetai sto telos ta katafera se ola.. .
To ematha to mesimeri apo tin Artemis (giati mesa sta alla eixa xemeinei apo bataria sto kin kai irtha spiti gia na to fortisw) alla den prolavaina na kanw kati giati eprpe na xanavgw... twra apantw sta inboxs pou mou steilan kai tha paw na to ftiaxw..
Sorry an ta ekana salata kai den imoun edw )))
ta leme
|
| 2 July 2009 06:53 |
| Hello !! I would be so grateful for an translation, im not sure how to use this cucumbis...but i hope this is the way - send to you? thanks a lot in advance, Katarina
ta ekana salata simera, gia na min makrygorw , enw eixa mia apolyta trelli imera kai teleionontas to split mou piga na allaxw ta settings sta alla fs games gia na ginw someone kai na papsoun na boostaroun adika oi filoi otan kapoios me poulage (giati to ekanan akoma kai otan fainomoun anenergh). epeidi den evriska pws anoixa kai to fs gia na psaxw ... kai apo oti fainetai sto telos ta katafera se ola.. .
To ematha to mesimeri apo tin Artemis (giati mesa sta alla eixa xemeinei apo bataria sto kin kai irtha spiti gia na to fortisw) alla den prolavaina na kanw kati giati eprpe na xanavgw... twra apantw sta inboxs pou mou steilan kai tha paw na to ftiaxw..
Sorry an ta ekana salata kai den imoun edw )))
ta leme
|
| 17 January 2010 14:05 |
| |
| 17 January 2010 22:52 |
| Wenn Du Windows benützt, gibt es in "Programme-Zubehör-Zeichentabelle" - dort kann man sich die Buchstaben herauskopieren... |
| 17 January 2010 23:20 |
| Es ist wohl so, dass jede Übersetzung mit den der Zielsprache korrekten Zeichen geschrieben sein muss. Es gibt auch "virtuelle" Tastaturen, um Zeichen einzufügen wie z.B. ä-ö-ü-ß |
| 18 January 2010 00:09 |
| Hallo,
auf dieser Seite kannst du erst den Text aufsetzen, wenn äöüß hinein muss, brauchst du nur auf die entsprechenden Felder klicken. Zum Schluß markierst du den ganzen Text und kopierst ihn in das Übersetzungsfeld.
Ich hoffe, dir etwas helfen gekonnt zu haben.
liebe Grüße,
Rodrigues |
| 18 January 2010 17:45 |
| Liebe Tsirigoti,
im Textfeld, wo die Übersetzung zu stehen hat, darf ausser dem übersetzten Text nichts mehr stehen.
Falls Du möchtest, dass Du den Unterschied zwischen vor- und nachher siehst, dann speichere bitte Deine erste Version auf Deinem Computer ab, dann kannst Du hinterher vergleichen.
Ist es das, was Du meinst? Hoffe, geholfen zu haben.
mit freundlichem Gruß,
Rodrigues. |