| |
| 10 Квітня 2008 20:24 |
| Super si mu napisala i apsolutno se slažem da budemo svi zajedno. Da li će da zaživi, zavisi od nas. Danas sam gledala neke i vidim da funkcionišu.
|
| 10 Квітня 2008 20:37 |
| Za taj prevod i onaj drugi, možeš da menjaš pool koliko puta hoćeš, ja ništa ne razumem |
| 10 Квітня 2008 22:50 |
| Valjda procenili da je sve ok.
ProÅ¡le nedelje naletim na neki tekst (ne ovde) i Äovek pita da li je prevod ok. Bilo je sa srpskog na grÄki. Ja pogledam, nema veze sa mozgom, odmah se vidi da su korišćeni alati za automatsko prevodjenje. NapiÅ¡em ja to njemu i on se posle kao izvinjava: "zaboravio" da kaže i vidi da je ipak potrebno da angažuje prevodioca. Å ta je mislio? Da ukuca u maÅ¡inu i zavrÅ¡i posao? E, neće moći. |
| 16 Квітня 2008 00:27 |
| PokuÅ¡avam da raÅ¡Äistim one prevode Å¡to su se nagomilali. Stala sam kod onog sa italijanskog na naÅ¡. Italijanski ne govorim, pokuÅ¡ala sam preko italijanski/engleski/grÄki. Deluje mi ok, ali se plaÅ¡im da mi se ne Å¡to nije izgubilo u tim silnim kombinacijama. Jel ne možeÅ¡ sama da oceniÅ¡ kada je neÅ¡to na italijanskom?
|
| 16 Квітня 2008 10:46 |
| Isti sluÄaj i kod mene (u vezi jezika u profilu).
Ok za italijanski. Ja slabije koristim ruski i engleski, a ruski sam studirala.
|
| 17 Квітня 2008 10:09 |
| |
| 17 Квітня 2008 22:44 |
| |
| 20 Квітня 2008 10:43 |
| merhaba sizden bir çeviri rica edebilirmiyim? |
| 20 Квітня 2008 12:07 |
StaneКількість повідомлень: 176 | Zdravo,
Samo jedan kratak komentar u vezi sajta, tj. njegovog prevoda na srpski. U meniju za odabir jezika kao podrazumevana mogucnost stoji "svake jezike" sto je gramaticki nemoguca kombinacija. Predlog : staviti "svi jezici" ili, ako trazen smisao podrazumeva precutno "prevedi na" ili "prevedi sa" onda prevedi sa "svih jezika" i prevedi na "sve jezike".
Ipak, mislim da je najbolje resenje, koje je i uostalom i najrasprostranjenije, staviti "svi jezici".
By the way, postoji li ekspert sa jezickom kombinacijom francuski-srpski(maternji)?
Ako ne, ko ocenjuje tacnost prevoda?
Srdacan pozdrav,
Stane |
| 20 Квітня 2008 23:47 |
| LiÄi na domaći. E sad, joÅ¡ ako se deca navade, gotovi smo. |
| 21 Квітня 2008 10:05 |
| |
| 23 Квітня 2008 13:11 |
| |
| 24 Квітня 2008 14:06 |
| Zdravo draga
Šta bi sa našim forumom? Jel ti treba neka pomoć?
Ako se ne sretnemo u medjuvremenu, želim ti da lepo provedeš praznike.
Ljub. |
| 30 Квітня 2008 11:21 |
| Ne znam na koji prevod misliš? Na krpelje? Ma ok, ja sam završila. Bila sam previdela da je i engleski prevod gotov.
|
| 30 Квітня 2008 23:22 |
| Moj muž je 4 godine živeo u Indoneziji kao dete, tako da ni on ne može da mi pomogne.
Jesi li imala most? Otkrij mi tajnu kako si ovo izvela. |
| 1 Травня 2008 18:43 |
| Šta znam, sve je moguće.
|
| 2 Травня 2008 19:20 |
| Kako si Roller Coaster?
Hvala for the part translation of "Djurdjevdan", I would love to have the whole translation....
Thank you very much! Hvala! |
| 8 Травня 2008 00:06 |
| Ja sam neÅ¡to u frci ovih dana, pa slabo dolazim. Ne znam Å¡ta da ti kažem. Ako piÅ¡e prevod na srpski, zna se koji je zvaniÄni srpski jezik. Nisam videla taj smokvicin prevod. Skoro je bio neki prevod sa srpskog na grÄki i meni je bio veoma Äudan tekst na srpskom. ÄŒak sam Äoveka (Grka) optužila da nije dobro prepisao tekst. Na kraju se ispostavilo da jeste, ali da ja nisam znala tu reÄ. Radilo se o reÄi: pismena (imenica koja oznaÄava sudska dokumenta koja se valjda liÄno dostavljaju ). Naravno, to ne možeÅ¡ da znaÅ¡ ukoliko nisi iz te branÅ¡e, ili ukoliko ne dobijaÅ¡ pozive iz suda, pa onda guglaÅ¡ dok ne pronadjeÅ¡ odgovor. |
| 8 Травня 2008 00:36 |
| Ona tri sam ostavila za sutra, jedva gledam na oÄi. Poslala sam smokvici poruku u vezi naslova koji nikada ne prevodi. |
| 9 Травня 2008 00:15 |
| Pogledaj ovo
molim te.
Njen tekst na ruskom, njen prevod na srpski i ona rekla da je prevod pogreÅ¡an. O Äemu se ovde radi? |