| |
|
收件夹 - stukje约有6项,以下是第1 - 6项 | | | 2007年 六月 16日 09:22 | | Hey stukje,
Ik keur de volgende vertaling af:
http://www.cucumis.org/vertaling_10_t/bekijk-vertaling_v_68253.html
Voornamelijk omdat 'mam' en 'papa' geen Engelse woorden zijn, en omdat er spellingsfouten in staan. Ook zou ik zelf de structuur wat veranderen..
Toch bedankt voor de moeite | | 2007年 六月 29日 12:13 | | Hoi Stukje,
Ik wilde u even een berichtje sturen over uw vertalingen. Daarbij is dit ook meteen een tip, dus niet boos of onaardig bedoeld
Bijvoorbeeld de vertaling over de lelies; het is beter om eerst na te denken wat er met een vertaling bedoeld wordt, dan dat er rechtstreeks vanuit de brontaal wordt vertaald. Zou u in het Nederlands zeggen 'kijk eens daar, dat zijn mijn mooie knappe lelies'? Probeer er echt Nederlands van te maken met goede betekenis!
Groetjes, Martijn | | 2009年 一月 7日 14:08 | | Heel erg bedankt voor de vertaling, erg logisch dat er dat stond gezien deze tijd van het jaar
Nogmaals bedankt
Groet Ivo | | 2009年 十二月 2日 10:38 | | Hoi, graag gedaan en sorry voor de afgekeurde vertaling. Ik zag dat je had ingelogd maar niets had evranderd of uitgelegd. Als de aanvraag er nog is, probeer het dan gerust nog eens (eventueel na overleg met je man?0
groet
Marjolein | | 2010年 二月 23日 10:58 | | Hoi!
Is dit iets voor jou (of je man)?
groet
Marjolein | | 2010年 四月 27日 20:07 | | Hoi stukje
Tijd niet gezien!
Er staan een paar Albanees-Nederlandse aanvragen te wachten; heb jij zin en tijd om ernaar te kijken?
een
twee
drie
en voor deze heb ik al hulp gevraagd van onze experts maar als jij het kan is dat natuurlijk helemaal mooi!
(Geen probleem als je geen zin hebt natuurlijk, dan vraag ik nog wat hulp voor de andere teksten.)
Groet
Marjolein |
|
| |
|