| |
| 2008年 一月 23日 07:37 |
| Hi, I've deactivated your other account ( kovags) because you had done more translations here. Let me knwo if you wish to change your nickname. Actually it's not authorized to register several times here. Bye |
| 2008年 一月 23日 10:26 |
| Hi, thanks. Actually yuo are limtied only for 3 days. Now you can transalte into all langauges, despite as you can see we ask to transalte only in your fluent languages.
The pending points of your kovags accoutn are lost but this was only 36 points ? |
| 2008年 二月 14日 01:17 |
| Opa, Diego.
Como meu conhecimento de Latim é muito rudimentar, eu vou pedir uma ponte à especialista.
Eu acho que:
Ordenou o primeiro recenseamento geral, o qual, por hora, era desconhecido na face da terra.
O que você acha? |
| 2008年 二月 16日 12:57 |
| You're right, I attached a vote now. |
| 2008年 二月 16日 13:16 |
| I usually don't give marks for so short correct sentences, those can't prove good knowledge, just bad knowledge if they're wrong. Sorry but everyone has his own evaluating method. |
| 2008年 二月 16日 14:43 |
| I looked at it, but I would have to reject it, it requires a lot of edit, unless you edit it. Sorry but I haven't a lot of time to edit and to review, I'm searching some people to help me as Italian experts, I suggested three names, I hope I can find someone. |
| 2008年 二月 22日 00:07 |
| |
| 2008年 二月 29日 10:18 |
| Diego...I attached a vote now
|
| 2008年 二月 29日 12:57 |
| non c'è di che! |
| 2008年 三月 3日 09:34 |
| Thanks but your reply seems to come from a machine translation, which is still not clear to me. Thanks all the same |
| 2008年 三月 3日 15:31 |
| Obrigada, sua observação foi de grande importância.Abraços. |
| 2008年 三月 4日 19:45 |
| Bem, acho que não me enganei de pessoa...mas vc me ajudou qdo me alertou numa tradução, que eu poderia estar tendo dificuldades, pois o texto estava escrito na primeira e na segunda pessoa numa mesma frase. O texto era mais ou menos assim...No worries...fren of fren, se lembra agora? Muito obrigada pela atenção. abraços. |
| 2008年 三月 4日 19:57 |
| Obrigada, na verdade ainda não tenho muita intimidade com este site, as vezes me embaraço toda, mas já agradeço pela sua disponibilidade. |
| 2008年 三月 5日 19:31 |
| Olá Diego, assim é que começou a brincadeira do Guilão e do Goncinho: Foi aqui no cucumis. Muitos confundem os dois nomes e certos membros começaram a dizer que, juntos, soavam como uma dupla sertaneja e então o Xini (especialista de italiano) fez um desenho e o Goncy fez outro e eu fiz o meu e pu-lo como avatar. |
| 2008年 三月 10日 17:17 |
| Diego,
Quem envia, envia algo (objeto direto) a alguém (objeto indireto).
Imaginemos o exemplo seguinte:
Desejo enviar o pacote a Pedro.
Se quiséssemos substituir o objeto direto por um pronome oblÃquo, terÃamos:
"Desejo enviá-lo a Pedro".
Do mesmo modo, é possivel substituir o objeto indireto:
"Desejo enviar-lhe o pacote".
Num português um tanto quanto arcaico (encontradiço em algumas traduções antigas da BÃblia), era possÃvel substituir os dois objetos ao mesmo tempo:
"Desejo enviar-lho."
O que não dá é para usar "enviá-lo" para substituir o objeto indireto correspondente à pessoa destinatária.
Compreendido? |
| 2008年 三月 14日 23:26 |
| Of course i can help you. What can I do for you? |
| 2008年 三月 14日 23:41 |
| |
| 2008年 三月 18日 09:21 |
| perijove has translated the whole interface of cucumis into swhaili, but offline (on language files) that's why I gave him 20000 points
Another reason could have been wiki transltions which are not listed in the profile. But it's not the case here. Bye |
| 2008年 三月 18日 20:20 |
| What do you mean, the comics? |
| 2008年 三月 18日 21:54 |
| Well, so I think you did not see the "Cucumis - the movie" forum thread (english forum - introduce yourself (if I remember well)). |