Cucumis - 网上免费翻译服务
. .


收件夹 - Diego_Kovags

约有56项,以下是第21 - 40项
<< 上一个1 2 3 下一个 >>
作者
帖子

2008年 三月 18日 22:24  

Xini
文章总计: 1655
Who? Obelix?




Cc: Goncin
 

2008年 三月 24日 14:07  

Mideia
文章总计: 949
Hi! There are some translations that need to be done from Brazilian Portuguese to Greek. Can you give me any bridges for those?Thanks in advance
 

2008年 三月 28日 19:02  

Wille
文章总计: 159
Olá como estás? Estou muito bem, vivo na Suécia e estudo o inglês e o espanhol na escuola, é dois linguas muita facéis. Ónde no Brasil vives? Sã Paolo, Recife, Brasília, Rio de Janeiro?
 

2008年 三月 28日 21:59  

Wille
文章总计: 159
Wow cool! Não,vivo em uma cidade que chama-se Vårgårda, está perto cerca Gutemburgo, se sabes ónde está, está no este do parte do país ou no sud, por fazer-lo mais facéis para tí compreender. Hmm..penso que é perto facéis leer o português, mas tenho a pouco aprender-me.
Pensas que tenho um português bem?

Abracos////Wille
 

2008年 三月 28日 22:40  

Wille
文章总计: 159
Ok, bemObrigado Só assem sei como vou entrenar en. mas tens o MSN? O minho é wil.ax@hotmail.com


Abracos!
 

2008年 四月 3日 01:45  

guilon
文章总计: 1549
I dropped the "rimpiangere" comment for several reasons:

-The resquest was a meaning only one
-The translation had already been accepted
-I changed my mind about that little nuance when I saw the two circumstances above
-I am not that good at English or Italian anyway
-My comment was unproductive at that point

 

2008年 四月 3日 18:43  

Wille
文章总计: 159
Hello, sorry that I didn't say bye to you on msn, but I had to sleep:/, but by the way I'm in on MSN now! Come in!
 

2008年 四月 11日 17:02  

casper tavernello
文章总计: 5057

2008年 四月 15日 23:24  

Veka
文章总计: 3
Olá Diego
Desculpa intrometer-me assim
Mas a sua Traducao de Portugues para o Ingles que está de avalicao está correta...mas o final AMT nao está...
Isso é uma Abreviacao de AMO-TE ehehehhehe
Digo isso pk sei, isso foi uma abreviatura, meu marido é portugues e eu vivi la tbm antes de virmos pra Alemanha..
bjinhos e forca pro Enigma...ehehehehehhe
Veka
 

2008年 四月 16日 19:02  

ali84
文章总计: 427
Ciao Diego, ho rifiutato la tua traduzione fondamentalmente perchè la forma è scorretta: la parte finale consiste in una sola domanda, e tu l'hai tradotta come se fossero due domande distinte che comunque non rispecchiano il senso dell'originale;
- mancano gli articoli.
Insomma, per un brano di 4 righe mi sembra ci sian troppe imprecisioni no?
saluti
Alice
 

2008年 四月 16日 21:17  

ali84
文章总计: 427
Scusa, ma perchè hai fatto il copia e incolla di una traduzione già rifiutata? Specialmente la seconda parte sembra fatta da un traduttore automatico.
Il testo non è scorrevole e alcuni verbi non sono giusti (non si dice "vorrei trovarti" ma "vorrei incontrarti" o non sono concordati nel modo corretto (es. "sono russa" o "abito in Russia", ma non "sono di Russia".
Non pensare che ce l'abbia con te eh, ma la penso così!
 

2008年 四月 16日 21:55  

ali84
文章总计: 427
Non intendevo dire che hai usato un traduttore automatico, è che non declinare i verbi dà quell'effetto
"Vorrei trovarti" non è molto usata come espressione, forse hai trovato qualcosa come "possiamo trovarci lì" o "potremmo trovarci lì": è una frase usata da persone che già si conoscono e concordano un posto dove incontrarsi, ma a una persona che non conosci non dici/scrivi "vorrei trovarti".
Posso darti un consiglio? tradurre in italiano non è facile, ci sono diverse concordanze a cui fare attenzione (di tempo, di persona..): per me dovresti leggere testi/libri scritti in italiano prima di darti alla traduzione, ti aiurebbe davvero tanto! comunque per qualsiasi cosa puoi scrivermi e cercerò di aiutarti

ps. posso scriverti in italiano o preferisci che ti scriva in inglese?

ciao ciao
Ali
 

2008年 四月 26日 15:26  

lynnalves
文章总计: 1
Diego,
Obrigado pela tradução.
Lynn
 

2008年 四月 27日 12:20  

Wille
文章总计: 159
Hello How are you?
 

2008年 四月 28日 16:06  

jimerson
文章总计: 1
claudia sousa
 

2008年 四月 28日 18:33  

Wille
文章总计: 159
Ok, yes I'm fine too oops! I forgot to write the last text into portuguese (Hello, how are you?And so on)
 

2008年 五月 21日 18:06  

goncin
文章总计: 3706
Diego, o problema não é o português, mas o significado. Não adianta o português estar perfeito, se não corresponde ao significado do texto original.

Dessa última vez, apontei onde estava um dos erros, esperei uma correção de sua parte - coisa que não houve -, antes de rejeitar.
 

2008年 六月 25日 21:54  

uzeyir-a
文章总计: 324
Oi! Tudo bem? I've just seen your post on the forum and obrigado for that.Would you help me learn some easy phrases?
 

2008年 七月 25日 14:05  

HV
文章总计: 2
Merci beaucoup. Tu es tres gentil.
 

2008年 七月 26日 17:57  

Francisca Rodrigues
文章总计: 7
Poderíamos dizer que você deu o pontapé inicial e a Lilian fez o gol... Eu somente tenho a aprender com esse rico "diálogo" entre vocês. Obrigada aos dois. Francisca.
 
<< 上一个1 2 3 下一个 >>