Cucumis - 网上免费翻译服务
. .


收件夹 - Diego_Kovags

约有56项,以下是第41 - 56项
<< 上一个1 2 3
作者
帖子

2008年 七月 28日 16:12  

WW
文章总计: 6
E aí cara, blz¿ Sou novo por aqui e queria saber se essas traduções são realmente confiáveis... o q vc me diz¿ Qualquer coisa adiciona no msn <knightofhell666@hotmail.com>. Valeu, abraço.
 

2008年 八月 3日 20:39  

elis.regina
文章总计: 1
Obrigada por sua ajuda na tradução do texto.
 

2008年 八月 6日 09:48  

casper tavernello
文章总计: 5057
Não sei exlpicar, mas não é nada de mais.
É só uma expressão que eu uso, por exemplo, pra introduzir frases que contradizem o que está sendo discutido ou, como eu sempre digo pra Lili: "rá,vai lá e edita você mesma..."hahaha
...inspirada no grande mago ( ) Thomaz Green Morton.
Mas são só exemplos. Eu uso de várias formas.
 

2008年 九月 5日 19:21  

IhanaRasmusSuomi
文章总计: 2
é assim, fica o idioma original, o qual a pessoa quer seja traduzido. mas tem tradoções que estão nos idiomas não pedidos pela pessoa.
ex: eu mando uma frase em portugues, quero a tradução em ingles, só que alguem manda a tradução em finlandes.
eu não sei como chegar no finlandes, não sei onde tem que apertar pra mudar o idioma.
entende?
 

2008年 九月 17日 13:23  

lilian canale
文章总计: 14972
Olá Diego,

Aquele texto embora aparentemente fácil, continha algumas expressões não tão simples de serem traduzidas. Vendo isto e para evitar que se tornasse uma daquelas traduções com várias rejeições, decidi fazê-la eu mesma. Minha versão (como sempre faço) foi enviada para a votação, então provavelmente você deverá ser chamado para votá-la. Pode ver lá as diferenças e comparar com a sua, OK?
 

2008年 九月 23日 23:22  

kedamaian
文章总计: 359
Caro Diego

Eu é que me sinto realizado sendo útil e fico muito grato pela receptividade que todos demonstram.

Quem sou eu para, dizemos cá pela terrinha, "ensinar padres-nossos a vigários".

Sim, porque, a traduzir o Diego é uma máquina, basta ver os pontos... Até fico sem jeito...

Só me atrevo porque a Thatha me disse que, por vezes, o Português Europeu lhes levanta dificudades e que, por isso, a minha análise poderia ser valiosa.

É muito bom contarmos uns com os outros: É mesmo o melhor deste mundo!!!

Um grande abraço e disponha sempre!
Armando
 

2008年 十月 3日 20:58  

Queenbee
文章总计: 53
http://www.cucumis.org/tercume_12_t/ceviriyi-incele_v_169775.html

I can be your English bridge:

Sender:
D.M.

I want to add you as a friend in Hi5,for getting more information you can click the following button.

Join Hi5!»
 

2008年 十月 4日 02:08  

kedamaian
文章总计: 359
Olá Diego!
Obrigado pela explicação dos "tus/vós"... aquela eterna baralhada! Mas sua explicação está tão boa que já passei para Word e arquivei! Voltarei lá de certeza!
Por aqui há muitos críticos do idioma brasileiro ( puristas uns, retrógrados outros, xenófobos ainda outros, invejosos mais ainda! ) Aliás, se subessem que eu disse "idioma brasileiro", era queimado nas fogueiras virtuais da neo-inquisição que de virtual não tem nada...O problema (e isto é uma opinião pessoal) é que Portugal, apesar dos descobrimentos e da respectiva expansão, viveu muito isolado do Mundo. Os receios estão todos vivos: de Espanha, da França, da Inglaterra, da Alemanha, da Rússia. É um país pequeno, cheio de medo dos grandes... E o medo gera isolamento e este gera atraso e este mais medo! É um círculo vicioso! Só os que já saíram de cá é que se livraram deste "pensar pequeno". O Brasil é o melhor e maior exemplo disso. O Português (pessoas e idioma) abriu-se ao exterior e cresceu (no sentido cerebral do termo). Assim, para mim, o Brasileiro é o Português adulto e o Português de Portugal é a criança a quem não se deram oportunidades para crescer!
O brasileiro, quando uma palavra é rude ou agressiva, altera, adapta ou inventa outra!
"Tu" está nessas condições e por isso vocês só a usam em casos muito especiais e fazem muito bem!


Como sempre, "espalho-me" na argumentação... Um dia destes recebo uma reprimenda do JP por estar a gastar demasiado espaço no servidor... ( olha os medos a virem à tona! )

Caro Diego, é um enorme prazer argumentar "consigo", "contigo" ou "com você" ( viu? já não sei como dizer...! )

Um abraço
Armando
 

2008年 十月 5日 16:25  

kedamaian
文章总计: 359
Caro Diego

Você ainda deve estar "digerindo" o meu "arrazoado"... Se for caso disso, mande-me, como aqui se diz "pastar caracóis"...
A propósito e confirmando aquela minha posição pessoal, encontrei um texto adorável que postei no forum dos idiomas, tema "Olhem essa maravilha! Acho que caiu ali muito bem...
Espero seus comentários... E tudo o que queira mandar: pedras, sapato, vassoura... a escolha é sua!

Abraços
Armando
 

2008年 十月 6日 14:07  

kedamaian
文章总计: 359
COMUNICAÇÃO

Assinalando a Morte de um e o Nascimento de outro um (afinal, o mesmo um... de cara lavada!)

Serve a presente para, com algúm alívio, lamentar o passamento do "ARMA...GEDÃO"...

Em sua substituição foi nomeado "KEDAMAIAN", o qual, imbuído do do mais sagrado significado que tal nome implica, deixará de azucrinar a paciência dos "incansables" trabalhadores, dos "científicos" especialistas e dos "celosos" administradores deste fenomenal "Projecto Cucumis"


Entrou em vigor antes desta comunicação - JP dixit!

O sempre vosso
Armando

 

2008年 十月 13日 22:20  

kedamaian
文章总计: 359
Olá Diego!
Obrigado pela atenção.
Esta tua versão também é "meio brasileira"...
"Tu te tornaste o fogo e queimaste as noites"?
O correcto seria "Transformaste-te em fogo ..."

Convém saber que se trata da letra de uma canção... onde está a musicalidade daquele horrível "transformaste-te"? Olha a quantidade de "T's"!!! Por isso optei por um mais suave:
"Passaste a ser fogo e queimaste as noites..."
Agora "estou nas mãos" dos avaliadores...
Se é certo que não é nenhum drama, a verdade é que estou ansioso por saber o resultado.
E o que mais me preocupa é que a Handyy fez um trabalho muito bom na passagem do Turco para o Inglês...
Como dizem os Britânicos: Wait and see...

Um grande abraço!
Armando
 

2008年 十一月 5日 13:53  

kedamaian
文章总计: 359
Caro Diego:

Seguem as minhas sugestões. Obrigado por mas pedir!

1. "fino in fondo"/"direto ao fundo"
Isto é sentido figurado, difícil de traduzir... Se é Português tem de ser "directo". Eu acho que o sentido é "ao sítio certo" mas é a "minha" interpretação...

2. "Ad ogni mio respiro"/"À cada dia o meu respiro"
"Cada vez que respiro" será talvez melhor. "À" e "meu respiro" é que não... (são mesmo erros...)

3. "A te che mi hai trovato"/"À tu que me encontraste"
"A ti que me encontraste"

4. "Con le mie spalle contro il muro"/"Com os meus ombros contra o muro"
"Com as costas contra o muro" ( Claro que são as dele... por isso não é necessário dizer... )

5. "Pronto a difendermi"/"Pronto para defender-me"
"Pronto para me defender" ( É um Português mais bonito... )

6. "Stavo in fila ... Con i disillusi"/"Eu estava na fila ... Com as desilusões"
Mais sentidos figurados... ele quererá dizer que as desilusões tomaram conta dele... e para "fila" será melhor "linha"... eu proporia:
"Estando em linha ... Com as desilusões"

7. "Tu mi hai raccolto come un gatto"/"Me acolheste como um gato"
Cuidado com o brasileirismo...
"Tu recolheste-me como um gato"

8. "E mi hai portato con te"/"E levou-me contigo"
"E levaste-me contigo"

9. "A te io canto una canzone"/"À ti canto uma canção"
"A ti eu canto uma canção"

10. "Perché non ho altro"/"Porque não tenho outro"
"Porque nada mais tenho" para fugir à discordância entre o feminino da "canção" e o masculino do "outro"...

11. "Prendi..."/"Pegue..."
Mais brasileirismo... "Tome..." será mais correcto.

Caro amigo Diego! Foi um prazer (MUITO A SÉRIO!!!)

Espero, vivamente, que entendas a minha maneira de trabalhar (rigorosa) e és perfeitamente livre de aceitar ou não as minhas ideiais ou sugestões.

E espero, também vivamente, que os avaliadores de Português, para ti não tenham desaparecido... Desculpa o desabafo!

Mande sempre!
Seu
Armando
 

2008年 十一月 5日 15:35  

kedamaian
文章总计: 359
Diego

Estive a fazer uma 2ª leitura às minhas sugestões e tenho outra proposta:

7. "Tu mi hai raccolto come un gatto"/"Me acolheste como um gato"
"Tu que me recolheste como um gato"

8. "E mi hai portato con te"/"E levou-me contigo"
"E me levaste contigo"

Penso que fica mais próximo do original e mais bonito...

Abraços
Armando
 

2008年 十一月 5日 16:58  

goncin
文章总计: 3706
Uma ajuda para evitar mais uma rejeição.

Tradução

A ti, que és a única no mundo
A única razão para chegar até o fundo
A cada respiração minha
Quando te vejo
Depois de um dia cheio de palavras
Sem que tu me digas nada
Tudo se faz claro
A ti, que me encontraste
No canto com os punhos cerrados
Com as costas contra o muro
Pronto para me defender
Com os olhos baixos
Eu estava na fila
Junto com os desiludidos

Tu me recolheste como um gato
E me levaste contigo
A ti, eu canto uma canção
Porque não tenho outra coisa
Nada melhor para oferecer-te
Dentre tudo aquilo que tenho
Toma...
 

2008年 十一月 5日 16:52  

goncin
文章总计: 3706
Veja novamente, ainda há algumas crases sobrando, um imperativo errado ("tome" e também "direto até o fundo".
 

2009年 五月 29日 20:39  

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Vou ter isso em consideração.
Seja quando for, dir-te-ei e irei ao Rio!

 
<< 上一个1 2 3