Cucumis - 网上免费翻译服务
. .


翻译 - séduire (法语)

约有25项,以下是第1 - 20项
1 2 下一个 >>
作者
帖子

2007年 二月 20日 00:41  

Francky5591
文章总计: 12396
Elle est excellente, cette traduction!
 

2007年 二月 20日 13:44  

Witchy
文章总计: 477
Cosa ti succede Nava?
È la seconda volta che scrivi questo messaggio...
 

2007年 二月 28日 11:59  

apple
文章总计: 972
Salut, Francky! Cette traduction, demandée aussi en italien, nous a donné beaucoup de problèmes. En essayant de les résoudre, j’ai trouvé le texte original de la chanson: il y a des différences avec «notre» texte portugais, des très petites différences, mais qui en changent de quelque façon le sens.
Vu que maintenant on a fait la deuxiéme version italienne en partant du français, je te signale ces différences, pour voir si l'on peut resoudre le probléme à l'origine :

Cantar
É mover o dom
Do fundo de uma paixão
Seduzir
As pedras, catedrais, coração (MOTS SÉPARÉS PAR VIRGULES)
Amar
É perder o tom
Nas comas da ilusão
Revelar todo sentido
Vou andar, vou voar
Pra ver o mundo PRA VER (deux mots) = POUR VOIR
Nem que eu bebesse o mar
Encheria o que eu tenho
De fundo.
Pourtant la traductrice française a traduit
1) “As pedras, catedrais, coração” - "le coeur de pierre des cathédrales" au lieu de "de pierres, des cathédrales, ..(mon amour???...) "
2) "praver" - "prouver" au lieu de "pour voir"
J'espère que j'ai reussi à me faire comprendre.
 

2007年 二月 28日 12:05  

Francky5591
文章总计: 12396
C'est peut-être pour cela que Davide râlait?
Je vais modifier les deux textes en conséquence!
Merci d'avoir rectifié, apple!
 

2007年 二月 28日 12:14  

Francky5591
文章总计: 12396
Par contre, maintenant, il faut éditer la traduction italienne par rapport à ces rectifications, ce que je ne saurais faire...
 

2007年 二月 28日 12:15  

stell
文章总计: 141
Il est clair que les virgules changent complètement le sens de la phrase!
Et pareil pour "praver" qui devient "pra ver".
Peut être devrait-on modifier le texte original et traduire en fonction...
 

2007年 二月 28日 12:21  

Francky5591
文章总计: 12396
j'ai modifié le texte original à l'instant.
Au fait, stell, à propos du dernier verbe, est-ce au conditionnel ou au futur simple?("encheria" : "gonflerais", ou "gonflerai"?)
 

2007年 二月 28日 13:06  

nava91
文章总计: 1268
Je voudrais "revoir" mes points perdus (+200), J'en ai besoin...
Non, je ne "râlais" (?) pas pour ça...
 

2007年 二月 28日 13:39  

guilon
文章总计: 1549
Je suis d'accord avec le premier commentaire de Francky, cette traduction de Stell est d'une qualité remarquable.
Il y a pourtant deux petites précisions que je voudrais faire sur l'original :

- "Amar
É perder o tom
Nas comas da ilusão"

"O tom" n'est pas le don mais le ton, c'est à dire la tonalité musicale. "As comas", au féminin, ce n'est pas les comas ( ça serait "os comas" ), ça fait allusion aux petits intervalles musicaux d'une pièce. Je ne trouve pas le mot français pour l'instant.

-"Nem que eu bebesse o mar
Encheria o que eu tenho
De fundo."

Encher->remplir
"Même si je buvais la mer, je ne remplirais pas ce que j'ai de profond"



 

2007年 二月 28日 13:44  

nava91
文章总计: 1268
OK, alors on peut modifier la trad. italienne
 

2007年 二月 28日 13:46  

Francky5591
文章总计: 12396
Non, elle demandait juste à être peaufinée, je vais l'accepter, Davide.
Je vais te redonner tes points, Davide, mais stell a fait un effort, sa traduction au départ était due au fait que le texte portugais comportait lui aussi des erreurs.
Je valide la traduction, Davide, et je te redonne 200 points de mon compte
 

2007年 二月 28日 14:05  

apple
文章总计: 972
Bon, j'ai effacé ce que j'avais écrit, parce guilon et francky y ont déjà pensé.
Toutefois je ne trouve pas très serieux, de la part de Stell, s'inventer de traductions qui n'existent pas et, de la part de Francky, la valider avec tant d'enthousiasme!
 

2007年 二月 28日 14:08  

guilon
文章总计: 1549
apple:
"même si je buvais la mer
je NE remplirais PAS ce que j'ai de profond"
Le sens est négatif en portugais, on pourrait dire aussi:
"mesmo que eu bebesse o mar, não encheria..."
 

2007年 二月 28日 14:16  

apple
文章总计: 972
Merci, Guilon, c'est parce que en Italien on peut dire:
neanche se bevessi il mare,
riempirei...
avec la négation dans la première phrase.
 

2007年 二月 28日 14:26  

Francky5591
文章总计: 12396
Déjà, si le texte en portugais avait été tapé sérieusement, le problème aurait été moindre, il me semble. J'ai rectifié le texte en portugais et en français, mais pas le texte italien, je laisse ce soin à qui a les outils et les compétences pour le faire...
 

2007年 三月 30日 15:27  

nava91
文章总计: 1268
Non francky, je ne voulais pas tes points...
 

2007年 二月 28日 17:51  

Witchy
文章总计: 477
La traduction italienne, je la refuse.

Elle était déjà erronée en se basant sur le précédent texte.
 

2007年 二月 28日 18:00  

apple
文章总计: 972
Nava, ho visto che hai modificato il testo. Scusa, forse non ho scritto in modo chiaro : "pra ver" c'è solo la prima volta, io l'avevo ripetuto in maiuscolo per far vedere la differenza.
 

2007年 二月 28日 18:04  

apple
文章总计: 972
A mon avis, la traduction française est toujours
erronée.
Guilon, qu'en penses-tu?
 

2007年 二月 28日 19:21  

guilon
文章总计: 1549
Apple :
Moi, je mettrais pour la dernière phrase:
"Même si je buvais la mer, je ne remplirais pas ce que j'ai de profond" comme noté plus haut. Sinon ça va, et je trouve même le "soupir" de l'illusion très poétique. J'avais pensé à "répits", mais je ne sais pas.
 
1 2 下一个 >>