|
翻译 - 巴西葡萄牙语-法语 - seduzir当前状态 翻译
讨论区 歌曲 | | | 源语言: 巴西葡萄牙语
Cantar É mover o dom Do fundo de uma paixão Seduzir As pedras, catedrais, coração Amar É perder o tom Nas comas da ilusão Revelar todo sentido Vou andar, vou voar Pra ver o mundo, Nem que eu bebesse o mar Encheria o que eu tenho De fundo.
|
|
| | | 目的语言: 法语
chanter c'est émouvoir le talent du fond d'une passion séduire les pierres, les cathédrales, mon amour aimer c'est perdre le ton dans les soupirs de l'illusion révéler tout le sens je vais marcher et je vais voler pour voir le monde, même si je buvais la mer, je ne remplirais pas ce que j'ai de profond
|
|
由 Witchy认可或编辑 - 2007年 三月 12日 13:42
最近发帖 | | | | | 2007年 二月 28日 12:15 | | | Il est clair que les virgules changent complètement le sens de la phrase!
Et pareil pour "praver" qui devient "pra ver".
Peut être devrait-on modifier le texte original et traduire en fonction... | | | 2007年 二月 28日 12:21 | | | j'ai modifié le texte original à l'instant.
Au fait, stell, Ã propos du dernier verbe, est-ce au conditionnel ou au futur simple?("encheria" : "gonflerais", ou "gonflerai"?) | | | 2007年 二月 28日 13:06 | | | Je voudrais "revoir" mes points perdus (+200), J'en ai besoin...
Non, je ne "râlais" (?) pas pour ça... | | | 2007年 二月 28日 13:39 | | | Je suis d'accord avec le premier commentaire de Francky, cette traduction de Stell est d'une qualité remarquable.
Il y a pourtant deux petites précisions que je voudrais faire sur l'original :
- "Amar
É perder o tom
Nas comas da ilusão"
"O tom" n'est pas le don mais le ton, c'est à dire la tonalité musicale. "As comas", au féminin, ce n'est pas les comas ( ça serait "os comas" ), ça fait allusion aux petits intervalles musicaux d'une pièce. Je ne trouve pas le mot français pour l'instant.
-"Nem que eu bebesse o mar
Encheria o que eu tenho
De fundo."
Encher->remplir
"Même si je buvais la mer, je ne remplirais pas ce que j'ai de profond"
| | | 2007年 二月 28日 13:44 | | | OK, alors on peut modifier la trad. italienne | | | 2007年 二月 28日 13:46 | | | Non, elle demandait juste à être peaufinée, je vais l'accepter, Davide.
Je vais te redonner tes points, Davide, mais stell a fait un effort, sa traduction au départ était due au fait que le texte portugais comportait lui aussi des erreurs.
Je valide la traduction, Davide, et je te redonne 200 points de mon compte | | | 2007年 二月 28日 14:05 | | | Bon, j'ai effacé ce que j'avais écrit, parce guilon et francky y ont déjà pensé.
Toutefois je ne trouve pas très serieux, de la part de Stell, s'inventer de traductions qui n'existent pas et, de la part de Francky, la valider avec tant d'enthousiasme! | | | 2007年 二月 28日 14:08 | | | apple:
"même si je buvais la mer
je NE remplirais PAS ce que j'ai de profond"
Le sens est négatif en portugais, on pourrait dire aussi:
"mesmo que eu bebesse o mar, não encheria..." | | | 2007年 二月 28日 14:16 | | | Merci, Guilon, c'est parce que en Italien on peut dire:
neanche se bevessi il mare,
riempirei...
avec la négation dans la première phrase. | | | 2007年 二月 28日 14:26 | | | Déjà , si le texte en portugais avait été tapé sérieusement, le problème aurait été moindre, il me semble. J'ai rectifié le texte en portugais et en français, mais pas le texte italien, je laisse ce soin à qui a les outils et les compétences pour le faire... | | | 2007年 三月 30日 15:27 | | | Non francky, je ne voulais pas tes points... | | | 2007年 二月 28日 17:51 | | | La traduction italienne, je la refuse.
Elle était déjà erronée en se basant sur le précédent texte. | | | 2007年 二月 28日 18:00 | | | Nava, ho visto che hai modificato il testo. Scusa, forse non ho scritto in modo chiaro : "pra ver" c'è solo la prima volta, io l'avevo ripetuto in maiuscolo per far vedere la differenza. | | | 2007年 二月 28日 18:04 | | | A mon avis, la traduction française est toujours
erronée.
Guilon, qu'en penses-tu? | | | 2007年 二月 28日 19:21 | | | Apple :
Moi, je mettrais pour la dernière phrase:
"Même si je buvais la mer, je ne remplirais pas ce que j'ai de profond" comme noté plus haut. Sinon ça va, et je trouve même le "soupir" de l'illusion très poétique. J'avais pensé à "répits", mais je ne sais pas. | | | 2007年 二月 28日 20:10 | | | Le soupir est un silence d'une durée égale à la noire (1 temps), ici c'est un terme musical | | | 2007年 二月 28日 20:18 | | | Voilà , c'est mis comme vous dites, "même si je buvais la mer, je ne remplirais pas ce que j'ai de profond". Maintenant, on peut fermer sur le texte français, et aller voir du côté du texte italien, si Davide traduit il pourra récupérer ses points. Bon, on change de crèmerie? | | | 2007年 二月 28日 20:23 | | | Sauf que : si le second "pra ver" est : "praver", on mettra donc : " prouver que même si je buvais la mer...". c'est ça? | | | 2007年 三月 1日 06:31 | | | Non, c'est come ça:
...............
Pra ver o mundo,
Nem que eu bebesse o mar
.......................
praver n'existe pas, prouver on le traduirait probar, mais ici il n'y a ni praver ni probar. | | | 2007年 三月 1日 09:51 | | | Voilà , c'est rectifié,apple, ctte fois-ci j'espère que c'est la bonne... |
| 阅读更多
| |