| |
| 2008年 七月 17日 19:09 |
| Também gostaria de perguntar o porquê de alguns administradores não me responderem ás mensagens de dúvidas.
|
| 2008年 七月 17日 19:40 |
| |
| 2008年 七月 18日 15:25 |
| Eu acho q não sei procurar no Google, tento mas nunca encontro.
Obrigada, bom dia, bom final de semana!! |
| 2008年 七月 19日 20:08 |
| Não precisa. Eu já o fiz. |
| 2008年 七月 28日 15:21 |
| Que isso Goncin! Até achei "antena nacional" bonitinho!!! hehe |
| 2008年 七月 28日 16:24 |
| Olá, sou novo nesse sÃtio e até agora estou gostando da mecânica de funcionamento. Apesar de não ter um conhecimento muito vasto espero contribuir. Um abraço e obrigado. |
| 2008年 八月 4日 20:51 |
| In realtà io so leggere queste lingue: svedese,olandese,francese,polacco,inglese,cinese,greco,spagnolo,portoghese...
C'è,però,una clausola per quanto riguarda la compilazione del profilo..:ossia che si segnino le lingue che si conoscono e comprendono almeno al 75%...
Ora..io posso tradurre tutte le lingue su citate ma non mi sento tanto forte(in tutte)da poter dire di conoscerle e di saperle adoperare al 75%...
P.S:non credevo fosse un problema tradurre anche le lingue non presenti nel profilo..Se così è..scusatemi...Casomai delucidatemi in merito:1)devo attenermi alle lingue scritte nel profilo 2)devo cambiare il mio profilo 3)posso tradurre anche altre lingue?
Grazie |
| 2008年 八月 5日 06:21 |
| E se eu informar um vago conhecimento de outra lÃngua, seria possÃvel traduzir???? |
| 2008年 八月 5日 15:10 |
| Issu naum eh trabalhu de ksa mais sim, um livru q eu tenhu q ler para fazer uma prova.
Mas ele contem partes em latim, q eu tenho q sabe o q significa. |
| 2008年 八月 5日 22:43 |
| Bom, é um razoável conhecimento, então...
Latim. |
| 2008年 八月 6日 15:26 |
| I looked this link but I couldn't understand how to use it. |
| 2008年 八月 7日 16:19 |
| Hi,
there is a translation in this link. I can be your brigde.
emin deÄŸilim..
sevgilimi özledim.. means is
I m not sure I miss my love.
http://www.cucumis.org/tercume_12_t/cevirilere-gozat_w_4_req_.html |
| 2008年 八月 9日 15:19 |
| lol you are like a king od CUCU! |
| 2008年 八月 9日 15:19 |
| |
| 2008年 八月 9日 17:12 |
| Why are the proper scripts mandatory for Hindi texts?
My Indian friends don't even know how to write in devanagari. I don't see why a "meaning-only" text, for example, couldn't be in Roman alphabet.
I sometimes request hindi translation and prefer it in Roman alphabet, because while I speak some hindi, I too cannot read devanagari.
Just my two cents: Roman alphabet translations have value for many people and should not be automatically disallowed. |
| 2008年 八月 13日 14:41 |
| Ok Goncin. I've understood. Thanks for the explanation. |
| 2008年 八月 15日 18:43 |
| Preciso de umas traduções, mas meu número de pontos não é suficiente para fazê-las. Diz-se que énecessária a minha ajuda em traduções para aumentar meu número de ponto e, assim, ter meus textos traduzidos. O problema é que não consigo traduzir nenhum texto, pois o site está me impedindo de fazê-ço. |
| 2008年 八月 16日 15:28 |
| JUAN GRACIA KAJ LA HISTORIO DE LA VASKA LABORISTA MOVADO
Tonyo del Barrio
Prelego farita dum la EÅropa E-Kongreso de la jaro 2004 (Bilbao).
Par traducir al español. Soy sobrian de Juan Gracia Colás. Un saludo ana mari cebrain gracia |
| 2008年 八月 17日 21:40 |
| Agradeço a atenção e a ajuda a mim dispensada.
Karinas |
| 2008年 八月 18日 22:31 |
|
gostaria de ajuda na tradução desta frase em Àrabe, para fazer uma tatuagem. Obrigado e até breve.
LuÃs Ama Lara |